Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Amos 8 — Il paniere della «fine» e la fame della Parola

Amos 8,1-14·MT (OSHB) + LXX·2/2
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כה הראני אדני יהוה והנה כלוב קיץ
Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ.
Così mi fece vedere il Signore TetraGramma: ed ecco un paniere di frutti estivi, segno del raccolto maturo.
2
ויאמר מה אתה ראה עמוס ואמר כלוב קיץ ויאמר יהוה אלי בא הקץ אל עמי ישראל לא אוסיף עוד עבור לו
καὶ εἶπεν Τί σὺ βλέπεις, Αμως; καὶ εἶπα Ἄγγος ἰξευτοῦ. καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν·
E disse: Che vedi, Amos? Dissi: Un paniere di frutti estivi. E il TetraGramma mi disse: È giunta la fine sul mio popolo Israele; non gli passerò più accanto per risparmiarlo.
3
והילילו שירות היכל ביום ההוא נאם אדני יהוה רב הפגר בכל מקום השליך הס
καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ· ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπιρρίψω σιωπήν.
Urleranno i canti del santuario in quel giorno — oracolo del Signore TetraGramma —: molti i cadaveri, in ogni luogo gettati in silenzio.
4
שמעו זאת השאפים אביון ולשבית ענוי עניי ארץ
Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωῒ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς,
Udite questo, voi che calpestate il bisognoso, l'uomo privo di mezzi, e sterminate i poveri del paese, gli umili della terra,
5
לאמר מתי יעבר החדש ונשבירה שבר והשבת ונפתחה בר להקטין איפה ולהגדיל שקל ולעות מאזני מרמה
οἱ λέγοντες Πότε διελεύσεται ὁ μὴν καὶ ἐμπολήσομεν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι στάθμια καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον
dicendo: Quando passerà il novilunio per vendere il grano, e il Sabato per aprire i magazzini, rimpicciolendo la misura, accrescendo il peso-prezzo e falsando la bilancia ingannevole,
6
לקנות בכסף דלים ואביון בעבור נעלים ומפל בר נשביר
τοῦ κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ ὑποδημάτων καὶ ἀπὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα;
per comprare i miseri con argento e il bisognoso per un paio di sandali, e vendere perfino lo scarto del grano?
7
נשבע יהוה בגאון יעקב אם אשכח לנצח כל מעשיהם
ὀμνύει κύριος καθ’ ὑπερηφανίας Ιακωβ Εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νεῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν.
Ha giurato il TetraGramma per l'orgoglio di Giacobbe, per la maestà stessa di Israele: Non dimenticherò mai tutte le loro opere!
8
העל זאת לא תרגז הארץ ואבל כל יושב בה ועלתה כאר כלה ונגרשה ונשקה ונשקעה כיאור מצרים
καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
Non per questo tremerà la terra, e farà lutto ogni suo abitante? Salirà tutta come il Nilo, si gonfierà e si ritirerà come il fiume d'Egitto.
9
והיה ביום ההוא נאם אדני יהוה והבאתי השמש בצהרים והחשכתי לארץ ביום אור
καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος ὁ θεός, καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας, καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς·
E avverrà in quel giorno — oracolo del Signore TetraGramma — che farò tramontare il sole a mezzogiorno e oscurerò la terra in pieno giorno;
10
והפכתי חגיכם לאבל וכל שיריכם לקינה והעליתי על כל מתנים שק ועל כל ראש קרחה ושמתיה כאבל יחיד ואחריתה כיום מר
καὶ μεταστρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πάσας τὰς ᾠδὰς ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἀναβιβῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα καὶ θήσομαι αὐτὸν ὡς πένθος ἀγαπητοῦ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης.
muterò le vostre feste in lutto e tutti i vostri canti in lamento, porrò il sacco di penitenza su ogni fianco e la calvizie su ogni capo; renderò tutto questo come il lutto per un figlio unico, il più amaro dei lutti, e la sua fine come un giorno amaro.
11
הנה ימים באים נאם אדני יהוה והשלחתי רעב בארץ לא רעב ללחם ולא צמא למים כי אם לשמע את דברי יהוה
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος, ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου·
Ecco, vengono giorni — oracolo del TetraGramma — in cui manderò una fame nel paese: non fame di pane né sete d'acqua, ma di udire le parole del TetraGramma;
12
ונעו מים עד ים ומצפון ועד מזרח ישוטטו לבקש את דבר יהוה ולא ימצאו
καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν.
vagheranno da mare a mare, dal nord all'oriente correranno cercando la parola del TetraGramma, e non la troveranno.
13
ביום ההוא תתעלפנה הבתולת היפות והבחורים בצמא
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει
In quel giorno verranno meno per la sete le belle vergini e i giovani
14
הנשבעים באשמת שמרון ואמרו חי אלהיך דן וחי דרך באר שבע ונפלו ולא יקומו עוד
οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες Ζῇ ὁ θεός σου, Δαν, καὶ ζῇ ὁ θεός σου, Βηρσαβεε· καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.
che giurano per la colpa di Samaria e dicono: «Viva il tuo dio, o Dan!» e «Viva la via di Beer-Sceba!»; cadranno e non si rialzeranno più.

Riferimenti biblici