Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Cantico 8 — «Forte come la morte è l'amore» e la fiamma di Yah

Cantico dei Cantici 8,1-14·MT (OSHB) + LXX·1/1
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבוזו לי
Τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
Chi mi desse te come un fratello, allattato al seno di mia madre! Trovandoti fuori ti bacerei, e nessuno avrebbe diritto di disprezzarmi.
2
אנהגך אביאך אל בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני
παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
Ti prenderei con me, ti condurrei nella casa di mia madre, nella stanza di colei che mi concepì; ti darei da bere vino aromatico e speziato, il succo dolce delle mie melagrane.
3
שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני
Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με.
La sua mano sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi stringe a sé.
4
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ
ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ.
Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme: non destate, non svegliate l'amore-fedeltà (l'ahavàh) prima che esso stesso lo voglia.
5
מי זאת עלה מן המדבר מתרפקת על דודה תחת התפוח עוררתיך שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך
Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου.
Chi è questa che sale dal deserto, appoggiata e sostenuta dal suo diletto? Sotto il melo ti ho destato dal sonno: là tua madre ti partorì con doglie, là ti diede alla luce colei che ti generò.
6
שימני כחותם על לבך כחותם על זרועך כי עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבת יה
Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς·
Ponimi come un sigillo (chotàm) sul tuo cuore, come un sigillo impresso sul tuo braccio; perché forte come la morte è l'amore-fedeltà (ahavàh), dura e implacabile come lo Sheòl è lo zelo ardente (la qinʾàh); le sue vampe sono vampe di fuoco, fiamma del TetraGramma (shalhèvetyàh, la fiamma di Yah).
7
מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה אם יתן איש את כל הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
Acque molte e impetuose non potranno spegnere l'amore-fedeltà, né i fiumi travolgerlo e sommergerlo; se un uomo desse in cambio dell'amore tutta intera la ricchezza della sua casa, sarebbe disprezzato e respinto.
8
אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה נעשה לאחתנו ביום שידבר בה
Ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
Abbiamo una sorella piccola, e non ha ancora i seni sviluppati; che cosa faremo per la nostra sorella nel giorno in cui si parlerà di lei per il matrimonio?
9
אם חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם דלת היא נצור עליה לוח ארז
εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.
Se ella è un muro saldo, costruiremo su di lei un coronamento d'argento; ma se è una porta che si apre, la rinchiuderemo con un'asse di legno di cedro.
10
אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום
Ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
Io sono un muro, e i miei seni sono come torri: allora sono stata ai suoi occhi come colei che ha trovato la pace-pienezza (shalòm).
11
כרם היה לשלמה בבעל המון נתן את הכרם לנטרים איש יבא בפריו אלף כסף
Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
Shelomòh ebbe una vigna in Baàl-Hamòn; affidò la vigna ai custodi perché la lavorassero: ciascuno di loro doveva portare per il suo frutto mille sicli d'argento.
12
כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את פריו
ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμων, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
La mia vigna, quella che è mia, sta davanti a me: i mille sicli siano per te, Shelomòh, e duecento per coloro che custodiscono il suo frutto.
13
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני
Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με.
O tu che abiti nei giardini, i compagni stanno in ascolto attento della tua voce: fammela udire anche a me!
14
ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים
Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων.
Fuggi via, mio diletto, e sii simile alla gazzella veloce o al giovane cerbiatto sui monti profumati degli aromi.

Riferimenti biblici

Citati nel commento