Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Il Cantico del Mare, il canto di Miriam e Marah — Es 15,1-27

Esodo 15,1-27·MT (OSHB) + LXX·6/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
Τότε ᾖσεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
Allora Mosheh e i figli d'Israele cantarono questo Cantico, l'inno di vittoria (la shiràh solenne), al TetraGramma e dissero: «Canterò al TetraGramma, poiché si è altamente esaltato e ha mostrato la sua maestà: il cavallo e il suo cavaliere ha gettato e sommerso nel mare!».
2
עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו
βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν.
Mia forza e mio canto di lode è Yah, e proprio lui è stato la mia salvezza-liberazione (yeshuʿàh, la liberazione concreta e storica); questi è il mio Dio e io voglio glorificarlo e fargli dimora — donde la halakhàh dell'abbellimento del comando, l'hiddùr mitzvàh, il rendere belle le opere della Torah —, il Dio di mio padre e io lo esalterò.
3
יהוה איש מלחמה יהוה שמו
κύριος συντρίβων πολέμους, κύριος ὄνομα αὐτῷ.
Il TetraGramma è uomo di guerra, il Guerriero che combatte per il suo popolo: TetraGramma è il suo Nome proprio.
4
מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שלשיו טבעו בים סוף
ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
I carri da guerra del Faraone e tutto il suo esercito gettò nel mare; i suoi combattenti scelti, l'élite militare, furono sommersi e inghiottiti nel Mar Sùf.
5
תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו אבן
πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος.
Gli abissi, le profondità del mare, li coprirono completamente; sprofondarono negli abissi come una pietra che affonda.
6
ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב
ἡ δεξιά σου, κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι· ἡ δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς.
La tua destra, TetraGramma, è magnifica e gloriosa in potenza; la tua destra, TetraGramma, schiaccia e annienta il nemico.
7
וברב גאונך תהרס קמיך תשלח חרנך יאכלמו כקש
καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην.
Con la tua grande maestà e la tua sovranità abbatti e rovesci coloro che insorgono contro di te; mandi la tua ira ardente, che li divora e consuma come stoppia secca.
8
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים
καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα, ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Al soffio delle tue narici, al vento del tuo respiro potente (rùach appèkha, il respiro divino operante), si ammassarono le acque, si rizzarono come un argine i flutti, si rappresero e solidificarono gli abissi nel cuore stesso del mare.
9
אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי
εἶπεν ὁ ἐχθρός Διώξας καταλήμψομαι, μεριῶ σκῦλα, ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου.
Disse il nemico con arroganza: «Inseguirò, raggiungerò, dividerò il bottino di guerra, ne sazierò la mia brama di vendetta, sguainerò la spada, la mia mano li spossesserà e li priverà di tutto».
10
נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים
ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
Soffiasti col tuo soffio potente: il mare li ricoprì e li sommerse, affondarono come piombo pesante nelle acque possenti e impetuose.
11
מי כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדש נורא תהלת עשה פלא
τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε; τίς ὅμοιός σοι, δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα;
Chi è come te fra gli dèi, TetraGramma? Chi è come te, magnifico e glorioso in santità (qòdesh, la separatezza consacrata), terribile e tremendo nelle tue lodi, operatore di meraviglie e prodigi?
12
נטית ימינך תבלעמו ארץ
ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου, κατέπιεν αὐτοὺς γῆ.
Stendesti la tua destra: la terra li inghiottì e li fece sparire.
13
נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω, παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου.
Guidasti con la tua benignità, la tua fedeltà d'amore di patto (chèsed, l'amore leale), il popolo che hai riscattato e liberato dalla schiavitù, lo conducesti con la tua forza verso la tua santa dimora, il luogo della tua presenza.
14
שמעו עמים ירגזון חיל אחז ישבי פלשת
ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ.
Udirono i popoli pagani e tremarono di paura; un'angoscia profonda colse e paralizzò gli abitanti della terra dei Filistei.
15
אז נבהלו אלופי אדום אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישבי כנען
τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν, ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος, ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν.
Allora si sgomentarono e persero coraggio i capi e principi di Edòm, i potenti e i signori di Moàv furono presi da tremore incontrollabile, si sciolsero e vennero meno tutti gli abitanti della terra di Kenàan.
16
תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד יעבר עמך יהוה עד יעבר עם זו קנית
ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος, μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, κύριε, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω.
Cadano e piombino su di loro spavento e terrore; per la grandezza e la potenza del tuo braccio restino muti come pietra, paralizzati e incapaci di reagire, finché passi il tuo popolo, TetraGramma, finché passi e attraversi il popolo che tu stesso ti sei acquistato e fatto tuo (qanìta, il popolo della tua proprietà).
17
תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך
εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.
Lo introdurrai e lo pianterai come una vigna sul monte della tua eredità, il luogo che hai preparato e destinato per la tua dimora stabile, il santuario (miqdàsh, il luogo santo e consacrato) che le tue stesse mani hanno fondato e stabilito.
18
יהוה ימלך לעלם ועד
κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ’ αἰῶνα καὶ ἔτι.
Il TetraGramma regnerà come re in eterno e per sempre, di generazione in generazione senza fine.
19
כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים וישב יהוה עלהם את מי הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים
Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Poiché il cavallo del Faraone entrò insieme col suo carro e i suoi cavalieri nel mare, e il TetraGramma fece tornare e riversare su di loro le acque del mare, mentre i figli d'Israele camminarono all'asciutto, sulla terra emersa, in mezzo al mare.
20
ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התף בידה ותצאן כל הנשים אחריה בתפים ובמחלת
Λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν,
E Miryàm la profetessa (ha-neviàh, riconosciuta come donna profetica), sorella di Aharòn, prese in mano il timpano (tof, lo strumento a percussione rituale), e tutte le donne uscirono dietro a lei portando timpani e danzando in processione festiva;
21
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
e Miryàm intonava e cantava per loro in risposta: «Cantate al TetraGramma, poiché si è altamente esaltato e ha mostrato la sua gloria: il cavallo e il suo cavaliere ha gettato nel mare!».
22
ויסע משה את ישראל מים סוף ויצאו אל מדבר שור וילכו שלשת ימים במדבר ולא מצאו מים
Ἐξῆρεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν.
E Mosheh fece partire e guidare Israele via dal Mar Sùf verso il deserto arido di Shur; camminarono tre giorni interi nel deserto senza riuscire a trovare acqua da bere.
23
ויבאו מרתה ולא יכלו לשתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שמה מרה
ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας, πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πικρία.
Giunsero infine a Maràh, ma non potevano bere quell'acqua, poiché era amara e imbevibile — perciò quel luogo fu chiamato Maràh, che significa Amarezza.
24
וילנו העם על משה לאמר מה נשתה
καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες Τί πιόμεθα;
E il popolo mormorò e si lamentò (wa-yillònu, la mormorazione ricorrente nel deserto) contro Mosheh dicendo: Che cosa berremo?
25
ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישלך אל המים וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט ושם נסהו
ἐβόησεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν
Gridò Mosheh al TetraGramma in preghiera, e il TetraGramma gli mostrò e indicò un legno (ʿetz, un albero o ramo); lo gettò nell'acqua, e l'acqua si addolcì e divenne potabile. Là, in quel luogo, gli diede statuto e norma, prescrizioni e leggi, e là lo mise alla prova per saggiarne la fedeltà;
26
ויאמר אם שמוע תשמע לקול יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל חקיו כל המחלה אשר שמתי במצרים לא אשים עליך כי אני יהוה רפאך
καὶ εἶπεν Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε.
e disse: Se ascolterai davvero e con obbedienza la voce del TetraGramma tuo Dio, farai ciò che è retto e giusto ai suoi occhi, porgerai orecchio attento ai suoi comandi e custodirai fedelmente tutti i suoi statuti e decreti, nessuna delle malattie che ho inflitto all'Egitto manderò su di te: poiché io sono il TetraGramma che ti guarisce (anì YHWH rofʾèkha, il Dio che porta guarigione e salute al suo popolo).
27
ויבאו אילמה ושם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם על המים
Καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα.
E vennero a Elìm, l'oasi nel deserto, dove c'erano dodici sorgenti di acqua viva e settanta palme rigogliose; e vi si accamparono stabilmente presso le acque.