Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Esodo 28 — i bigdè ha-qòdesh: il sommo sacerdote come rappresentante

Esodo 28,1-22·MT (OSHB) + LXX·16/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ואתה הקרב אליך את אהרן אחיך ואת בניו אתו מתוך בני ישראל לכהנו לי אהרן נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן
Καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι, Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων.
E tu fa' avvicinare a te Aharòn tuo fratello e i suoi figli con lui, di mezzo ai figli d'Israèl, perché : Aharòn, Nadàv e Avihù, Elʿazàr e Itamàr, figli di Aharòn.
2
ועשית בגדי קדש לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת
καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
E farai per Aharòn tuo fratello, .
3
ואתה תדבר אל כל חכמי לב אשר מלאתיו רוח חכמה ועשו את בגדי אהרן לקדשו לכהנו לי
καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι.
—— Settanta (LXX) ——E tu parla a tutti i , che io ho riempito di , e faranno la veste santa di Aharòn .—— Masoretico (TM) ——E tu parlerai a tutti i , che io ho riempito di , e faranno le vesti di Aharòn per santificarlo, perché mi serva come sacerdote.
4
ואלה הבגדים אשר יעשו חשן ואפוד ומעיל וכתנת תשבץ מצנפת ואבנט ועשו בגדי קדש לאהרן אחיך ולבניו לכהנו לי
καὶ αὗται αἱ στολαί, ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι.
E queste sono le vesti che faranno: il , l', il , la , la e la ; e faranno vesti sante per Aharòn tuo fratello e per i suoi figli, perché mi servano come sacerdoti.
5
והם יקחו את הזהב ואת התכלת ואת הארגמן ואת תולעת השני ואת השש
καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον. –
Ed essi prenderanno l'oro, la , la , lo e il .
6
ועשו את האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר מעשה חשב
καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ·
—— Settanta (LXX) ——E faranno l' , opera tessuta di ricamatore.—— Masoretico (TM) ——E faranno l'efòd e di bisso ritorto, opera d'artista abile.
7
שתי כתפת חברת יהיה לו אל שני קצותיו וחבר
δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι·
Due spalline congiunte avrà, alle sue due estremità, e sarà unito insieme.
8
וחשב אפדתו אשר עליו כמעשהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων, ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
E la che è su di esso, sarà della sua stessa fattura, tutt'uno con esso: oro, porpora violetta, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.
9
ולקחת את שתי אבני שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל
καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ,
E prenderai le due pietre di e inciderai su di esse i nomi dei figli d'Israèl:
10
ששה משמתם על האבן האחת ואת שמות הששה הנותרים על האבן השנית כתולדתם
ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν.
sei dei loro nomi su una pietra e i sei nomi rimanenti sulla seconda pietra, .
11
מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם
ἔργον λιθουργικῆς τέχνης, γλύμμα σφραγῖδος, διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
, incisione di sigillo, inciderai le due pietre coi nomi dei figli d'Israèl; le .
12
ושמת את שתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישראל ונשא אהרן את שמותם לפני יהוה על שתי כתפיו לזכרן
καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν.
E porrai le due pietre sulle spalline dell'efòd: per i figli d'Israèl; e porterà Aharòn i loro nomi davanti al , sulle sue due spalle, in memoriale.
13
ועשית משבצת זהב
καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
E farai .
14
ושתי שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה אתם מעשה עבת ונתתה את שרשרת העבתת על המשבצת
καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων. –
E due catenelle d'oro puro, , opera intrecciata, e fisserai le catenelle intrecciate sui castoni.
15
ועשית חשן משפט מעשה חשב כמעשה אפד תעשנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר תעשה אתו
καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό· ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό.
E farai il , opera d'artista abile; come la fattura dell'efòd lo farai: oro, porpora violetta, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto lo farai.
16
רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו
τετράγωνον ἔσται, διπλοῦν, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος.
Quadrato sarà, doppio, la sua lunghezza e una spanna la sua larghezza.
17
ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד
καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς·
E lo riempirai d'incastonature di pietre, quattro file di pietra: una fila di , e , la prima fila;
18
והטור השני נפך ספיר ויהלם
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
e la seconda fila: , e ;
19
והטור השלישי לשם שבו ואחלמה
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον, ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·
e la terza fila: , e ;
20
והטור הרביעי תרשיש ושהם וישפה משבצים זהב יהיו במלואתם
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν.
e la quarta fila: , e ; saranno cinte d'oro nelle loro incastonature.
21
והאבנים תהיין על שמת בני ישראל שתים עשרה על שמתם פתוחי חותם איש על שמו תהיין לשני עשר שבט
καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα, ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς.
E le pietre saranno secondo i nomi dei figli d'Israèl, dodici secondo i loro nomi, incisioni di sigillo, ciascuna col suo nome proprio, per le .
22
ועשית על החשן שרשת גבלת מעשה עבת זהב טהור
καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ.
E farai sul pettorale , lavoro intrecciato a guisa di treccia, d'oro puro.

Riferimenti biblici