Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Esodo 1 — I nomi dei figli di Israele in Egitto
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו
Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν – ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν – ·
E questi sono i nomiⓘ dei figli di Israèl che vennero in Mitzràyim con Yaaqòv — ciascuno uomo con la sua casa venneroⓘ — con il loro padre.
2
ראובן שמעון לוי ויהודה
Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας,
Reuvèn, Shim'òn, Levì e Yehudàh;
3
יששכר זבולן ובנימן
Ισσαχαρ, Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν,
Yissakhàr, Zevulùn e Binyamìn;
4
דן ונפתלי גד ואשר
Δαν καὶ Νεφθαλι, Γαδ καὶ Ασηρ.
Dàn e Naftalì, Gàd e Ashèr.
5
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים
Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ. ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα.
—— Settanta (LXX) ——Yosèfⓘ, dunque, era in Mitzràyimⓘ; ed erano tutte le animeⓘ provenienti da Yaaqòv settantacinqueⓘ.—— Masoretico (TM) ——E furono tutte le animeⓘ uscite dal fiancoⓘ di Yaaqòv settanta animeⓘ; e Yosèf era già in Mitzràyim.
6
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
E morì Yosèf e tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα, ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς.
E i figli di Israèl furono fecondiⓘ e sciamaronoⓘ e si moltiplicarono e divennero potenti oltre ogni misuraⓘ; e la terra si riempì di loro.
8
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ.
E sorseⓘ un re nuovoⓘ su Mitzràyim, che non conobbeⓘ Yosèf.
9
ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו
εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ Ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς·
E disse al suo popolo: «Ecco, il popoloⓘ dei figli di Israèl è più numeroso e più potenteⓘ di noi.
10
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ
δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ καί, ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς.
Orsù, agiamo con astuziaⓘ contro di lui, affinché non si moltiplichi; e avverrà che, se scoppia una guerra, si aggiunga anch'egli ai nostri nemici e combatta contro di noi e salga dalla terraⓘ».
11
וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס
καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις· καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω, τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων, ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις.
—— Settanta (LXX) ——E pose su di loro sovrintendentiⓘ delle opere, affinché li opprimesseroⓘ nelle opere; ed essi edificarono per il Faraone città fortificateⓘ: Pitòm e Ramessè e On, che è la Città del Soleⓘ.—— Masoretico (TM) ——E posero su di lui capi di corvéeⓘ per opprimerloⓘ con i loro carichi; e costruì città-depositoⓘ per il Faraone: Pitòm e Ra'amsèsⓘ, e On, che è Eliopoli.
12
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל
καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Ma quanto più lo opprimevanoⓘ, tanto più si moltiplicava e tanto più dilagavaⓘ; e furono presi da ribrezzoⓘ di fronte ai figli di Israèl.
13
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך
καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ
E gli Egiziani asservirono i figli di Israèl con durezzaⓘ.
14
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך
καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
E resero amaraⓘ la loro vita con una servitù pesanteⓘ, con la cretaⓘ e i mattoniⓘ e con ogni lavoro nei campiⓘ; ogni loro lavoro che imponevano era con durezza.
15
ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν, ᾗ ὄνομα Σεπφωρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα,
E disse il re di Mitzràyim alle levatriciⓘ ebree — il nome dell'una era Shifràⓘ e il nome della seconda Pu'àhⓘ —
16
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה
καὶ εἶπεν Ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
e disse: «Quando fate da levatrice alle donne ebree, guardate sulle due pietreⓘ: se è maschioⓘ, fatelo morire; se è femmina, lasci vivere».
17
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים
ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
E le levatrici temettero Dioⓘ e non fecero come aveva detto loro il re di Mitzràyim, e lasciarono vivere i bambini.
18
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים
ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα;
E il re di Mitzràyim convocò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questa cosa e avete lasciato vivere i bambini?».
19
ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו
εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω Οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι, τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον.
E le levatrici risposero al Faraone: «Perché le donne ebree non sono come le donne egiziane: sono vigoroseⓘ, prima che la levatrice giunga da loro hanno già partorito».
20
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד
εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις, καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα.
E Dioⓘ beneficò le levatrici; e il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.
21
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים
ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας. –
E avvenne che, poiché le levatrici temettero Dioⓘ, egli fece loro delle caseⓘ.
22
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון
συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
E il Faraone ordinò a tutto il suo popolo dicendo: «Ogni figlio maschio che nasceⓘ degli Ebrei, gettatelo nel Niloⓘ; ogni figlia lasciatela vivere».