Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Genesi 8 — il ricordo di Dio, il Tehòm demitizzato, lo yètzer
Genesi 8,1-22·MT (OSHB) + LXX·7/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישכו המים
Καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
E si ricordò Dio di Noach — e il ricordo del TetraGramma è salvezza della vita — e di ogni vivente e di ogni bestia che erano con lui nell'arca; e fece passare Dio un soffio-vento (il rùach che plana sulle acque) sulla terra, e le acque si quietarono.
2
ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים
καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
E si chiusero le fonti dell'abisso primordiale (il Tehòm che Dio stesso aveva sigillato nella creazione) e le cateratte dei cieli, e fu trattenuta la pioggia che scendeva dai cieli.
3
וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום
καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς, ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
E le acque rifluirono dalla terra, andando e tornando in un moto continuo; e calarono le acque dopo centocinquanta giorni.
4
ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום לחדש על הרי אררט
καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
E l'arca si posò, nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, sui monti di Araràt.
5
והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים
τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. –
E le acque andarono calando progressivamente fino al decimo mese; nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le cime dei monti.
6
ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה
καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν,
E avvenne dopo quaranta giorni che Noach aprì la finestra dell'arca che egli aveva fatto,
7
וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ
καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
e mandò fuori il corvo: questo uscì, andando e tornando incessantemente, finché si asciugarono le acque dalla superficie della terra.
8
וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה
καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς·
E mandò da sé la colomba per vedere se le acque fossero calate dalla faccia del suolo;
9
ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה
καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
ma non trovò la colomba un luogo di riposo per la pianta del suo piede e tornò da lui nell'arca, poiché acqua ricopriva ancora tutta la faccia della terra; ed egli stese la mano, la prese e la fece entrare presso di sé nell'arca.
10
ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה
καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
E attese ancora altri sette giorni e di nuovo mandò la colomba fuori dall'arca;
11
ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ
καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
e tornò da lui la colomba al tempo della sera, ed ecco nel suo becco una foglia verde d'olivo strappata fresca: e seppe Noach che erano calate le acque dalla superficie della terra.
12
וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד
καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. –
E attese ancora altri sette giorni e mandò fuori la colomba, e questa non tornò più da lui.
13
ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
E avvenne nell'anno seicentouno della vita di Noach, nel primo mese, il primo giorno del mese, che si prosciugarono le acque dalla terra; e Noach tolse la copertura dell'arca e guardò fuori, ed ecco si era asciugata la faccia del suolo.
14
ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ
ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη ἡ γῆ.
E nel secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra fu completamente asciutta.
15
וידבר אלהים אל נח לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων
E parlò Dio a Noach dicendo:
16
צא מן התבה אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך
Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
«Esci dall'arca, tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli insieme con te;
17
כל החיה אשר אתך מכל בשר בעוף ובבהמה ובכל הרמש הרמש על הארץ הוצא היצא אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ
καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
ogni vivente che è con te, di ogni carne — uccelli, bestie e rettili che strisciano sulla terra — fa' uscire con te: brulichino sulla terra, siano fecondi e si moltiplichino sulla faccia della terra».
18
ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו
καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
E uscì Noach insieme con i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli,
19
כל החיה כל הרמש וכל העוף כל רומש על הארץ למשפחתיהם יצאו מן התבה
καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
e ogni vivente, ogni rettile, ogni uccello, tutto ciò che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscì dall'arca.
20
ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח
καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
E costruì Noach un altare al TetraGramma, prese di ogni bestia pura e di ogni uccello puro e fece salire olocausti (olòt, le offerte che salgono interamente in fumo) sull'altare.
21
וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי
καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
E odorò il TetraGramma l'odore gradito — l'aroma che sale a Lui come segno di devozione — e disse il TetraGramma nel suo cuore: «Non tornerò più a maledire il suolo a causa dell'uomo, poiché l'inclinazione del cuore dell'uomo è rivolta al male fin dalla sua giovinezza — e proprio per questo avrò misericordia; e non tornerò più a colpire ogni vivente come ho fatto.
22
עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.
Per tutti i giorni che la terra durerà, semina e mietitura, freddo e calore, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai».