Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Genesi 12 — La vocazione di Avràm: «Lekh-lekhà» e la benedizione universale

Genesi 12,1-20·MT (OSHB) + LXX·9/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשר אראך
Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω·
E il TetraGramma disse ad Avràm: Vàttene, spiàntati — un comando di rottura radicale — dalla tua terra, dalla tua parentela e dalla casa di tuo padre, verso la terra che io ti mostrerò.
2
ואעשך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שמך והיה ברכה
καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογητός·
E farò di te un grande popolo, ti benedirò e renderò grande il tuo nome; e tu stesso diventa una benedizione.
3
ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משפחת האדמה
καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
Benedirò chi ti benedice, e chi ti maledice maledirò; e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra, tutte le stirpi umane.
4
וילך אברם כאשר דבר אליו יהוה וילך אתו לוט ואברם בן חמש שנים ושבעים שנה בצאתו מחרן
καὶ ἐπορεύθη Αβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ’ αὐτοῦ Λωτ· Αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρραν.
E Avràm andò, come gli aveva detto il TetraGramma, e con lui andò Lot; Avràm aveva settantacinque anni quando uscì da Charràn.
5
ויקח אברם את שרי אשתו ואת לוט בן אחיו ואת כל רכושם אשר רכשו ואת הנפש אשר עשו בחרן ויצאו ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען
καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χανααν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν. –
E Avràm prese Sarài sua moglie e Lot figlio di suo fratello, e tutti i beni che avevano accumulato e tutte le persone — le vite umane — che avevano acquisito in Charràn, e uscirono verso la terra di Canaan, e giunsero nella terra di Canaan.
6
ויעבר אברם בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה והכנעני אז בארץ
καὶ διώδευσεν Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
E Avràm attraversò la terra fino al luogo di Shekhèm, presso la quercia di Morè; e il Cananeo era allora nel paese.
7
וירא יהוה אל אברם ויאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת ויבן שם מזבח ליהוה הנראה אליו
καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
E il TetraGramma apparve ad Avràm e disse: Alla tua discendenza — alla tua stirpe — darò questa terra. E là egli costruì un altare al TetraGramma che gli era apparso.
8
ויעתק משם ההרה מקדם לבית אל ויט אהלה בית אל מים והעי מקדם ויבן שם מזבח ליהוה ויקרא בשם יהוה
καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ’ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου.
Di là si spostò verso il monte a oriente di Bet-El, e vi piantò la tenda, con Bet-El a occidente e ʿAi a oriente; e là costruì un altare al TetraGramma e invocò il Nome del TetraGramma.
9
ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה
καὶ ἀπῆρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
E Avràm levò le tende, proseguendo a tappe verso il Nèghev.
10
ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ
Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
E vi fu carestia nel paese, e Avràm scese in Egitto per soggiornarvi come forestiero, perché grave era la carestia.
11
ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ·
E quando fu vicino a entrare in Egitto, disse a Sarài sua moglie: Ecco, so che sei una donna di bell'aspetto;
12
והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו
ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι Γυνὴ αὐτοῦ αὕτη, καὶ ἀποκτενοῦσίν με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
quando ti vedranno gli Egiziani diranno: È sua moglie — e uccideranno me, e te lasceranno in vita.
13
אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
εἰπὸν οὖν ὅτι Ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.
Di' dunque che sei mia sorella, perché mi sia fatto del bene per causa tua e la mia vita sia risparmiata grazie a te.
14
ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד
ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα,
E quando Avràm entrò in Egitto, gli Egiziani videro che la donna era molto bella;
15
ויראו אתה שרי פרעה ויהללו אתה אל פרעה ותקח האשה בית פרעה
καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραω·
la videro i prìncipi del Faraone, la lodarono presso di lui, e la donna fu condotta nella casa del Faraone.
16
ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושפחת ואתנת וגמלים
καὶ τῷ Αβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι’ αὐτήν, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι, παῖδες καὶ παιδίσκαι, ἡμίονοι καὶ κάμηλοι.
E ad Avràm fece del bene per causa di lei: ebbe greggi, armenti, asini, servi e serve, asine e cammelli.
17
וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שרי אשת אברם
καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ.
Ma il TetraGramma colpì il Faraone con grandi piaghe — colpi devastanti — lui e la sua casa, a motivo di Sarài moglie di Avràm.
18
ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשית לי למה לא הגדת לי כי אשתך הוא
καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἶπεν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν;
E il Faraone chiamò Avràm e disse: Che mi hai fatto? Perché non mi hai dichiarato che è tua moglie?
19
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
ἵνα τί εἶπας ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν; καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα. καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου· λαβὼν ἀπότρεχε.
Perché hai detto «È mia sorella», sicché io l'ho presa per moglie? E ora, ecco tua moglie: prendila e va'.
20
ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו
καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ Λωτ μετ’ αὐτοῦ.
E il Faraone diede ordine ai suoi uomini riguardo a lui, e lo accompagnarono via con la moglie e tutto ciò che aveva.

Riferimenti biblici

Citati nel commento