Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Genesi 7 — Nòach nella Tevàh: il giusto che entra nel rifugio
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה לנח בא אתה וכל ביתך אל התבה כי אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה
Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
E TetraGrammaⓘ disse a Nòachⓘ: «Entra tuⓘ e tutta la tua casa nella tevàhⓘ, poiché te ho visto tzaddìqⓘ davanti a me in questa generazione».
2
מכל הבהמה הטהורה תקח לך שבעה שבעה איש ואשתו ומן הבהמה אשר לא טהרה הוא שנים איש ואשתו
ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ,
Di tutto il bestiame puroⓘ prenditi sette setteⓘ, uomo e sua moglieⓘ; del bestiame che non è puro, due, uomo e sua moglie.
3
גם מעוף השמים שבעה שבעה זכר ונקבה לחיות זרע על פני כל הארץ
καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
—— Settanta (LXX) ——E degli uccelli del cielo puriⓘ — sette sette, maschio e femminaⓘ — e degli uccelli non puri, due dueⓘ, maschio e femmina, per nutrireⓘ sémaⓘ su tutta la terra.—— Masoretico (TM) ——Anche degli uccelli dei cieliⓘ — sette sette, maschio e femmina — e degli uccelli non puri, due due, maschio e femminaⓘ — per far vivere zèra'ⓘ su tutta la faccia della terra.
4
כי לימים עוד שבעה אנכי ממטיר על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את כל היקום אשר עשיתי מעל פני האדמה
ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
Perché ancora sette giorniⓘ ed ioⓘ farò piovere sulla terra quaranta giorni e quaranta nottiⓘ; e cancelleròⓘ ogni yequmⓘ che ho fatto dalla faccia dell'adamàhⓘ.
5
ויעש נח ככל אשר צוהו יהוה
καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός.
E Nòach fece secondo tutto ciò che TetraGrammaⓘ gli aveva ordinato.
6
ונח בן שש מאות שנה והמבול היה מים על הארץ
Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς.
E Nòach era figlio di seicento anniⓘ quando il mabbùlⓘ fu di acque sulla terra.
7
ויבא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו אל התבה מפני מי המבול
εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
Ed entrò Nòach e i suoi figli e sua moglie e le mogli dei suoi figli con lui nella tevàh, davanti alle acque del mabbùlⓘ.
8
מן הבהמה הטהורה ומן הבהמה אשר איננה טהרה ומן העוף וכל אשר רמש על האדמה
καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
Del bestiame puroⓘ e del bestiame che non è puro, e dell'uccello e di tutto ciò che strisciavaⓘ sul suolo —
9
שנים שנים באו אל נח אל התבה זכר ונקבה כאשר צוה אלהים את נח
δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
a due a due entrarono da Nòach nella tevàh, maschio e femmina, come aveva ordinato Elohìmⓘ a Nòach.
10
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
E avvenne, dopo i sette giorniⓘ, che le acque del mabbùl furono sulla terra.
11
בשנת שש מאות שנה לחיי נח בחדש השני בשבעה עשר יום לחדש ביום הזה נבקעו כל מעינת תהום רבה וארבת השמים נפתחו
ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν,
Nell'anno seicentesimo alla vita di Nòachⓘ, nel mese secondoⓘ, nel diciassettesimo giorno del meseⓘ — in quel giorno stesso — si spezzaronoⓘ tutte le fonti del grande abissoⓘ e le finestre dei cieliⓘ si aprirono.
12
ויהי הגשם על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה
καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
E la pioggia — ghèshemⓘ — fu sulla terra quaranta giorni e quaranta notti.
13
בעצם היום הזה בא נח ושם וחם ויפת בני נח ואשת נח ושלשת נשי בניו אתם אל התבה
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε, Σημ, Χαμ, Ιαφεθ, υἱοὶ Νωε, καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
In quel preciso giornoⓘ entrò Nòach e Shèm e Chàm e Yèfetⓘ, figli di Nòach, e la moglie di Nòach e le tre mogli dei suoi figli con loro nella tevàh.
14
המה וכל החיה למינה וכל הבהמה למינה וכל הרמש הרמש על הארץ למינהו וכל העוף למינהו כל צפור כל כנף
καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος
Essi e ogni chayyàhⓘ secondo la sua specieⓘ, ogni behemàh secondo la sua specie, e ogni rèmeshⓘ che striscia strisciando sulla terra secondo la sua specie, e ogni uccello secondo la sua specie — ogni uccello, ogni ala.
15
ויבאו אל נח אל התבה שנים שנים מכל הבשר אשר בו רוח חיים
εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
Ed entrarono da Nòach nella tevàh a due a due da ogni basàrⓘ in cui vi era rùach chayyìmⓘ.
16
והבאים זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
E i venuti — maschio e femmina da ogni basàr — entrarono come aveva ordinato Elohìmⓘ a lui; e TetraGramma chiuse dietro a luiⓘ — Dio stesso pose il sigillo.
17
ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישאו את התבה ותרם מעל הארץ
Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
—— Settanta (LXX) ——E avvenne il cataclismoⓘ per quaranta giorni e quaranta nottiⓘ sulla terra, e l'acqua si moltiplicòⓘ e sollevò l'arcaⓘ, ed essa fu elevataⓘ dalla terra.—— Masoretico (TM) ——E il mabbùl fu quaranta giorni e quaranta nottiⓘ sulla terra; le acque crebberoⓘ e sollevarono la tevàh, ed essa si alzòⓘ dalla terra.
18
ויגברו המים וירבו מאד על הארץ ותלך התבה על פני המים
καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
Le acque prevalseroⓘ e crebbero molto sulla terra, e la tevàh navigavaⓘ sulla faccia delle acque.
19
והמים גברו מאד מאד על הארץ ויכסו כל ההרים הגבהים אשר תחת כל השמים
τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ·
Le acque prevalsero moltissimo moltissimoⓘ sulla terra e coprirono tutti i monti alti che erano sotto tutto il cielo.
20
חמש עשרה אמה מלמעלה גברו המים ויכסו ההרים
δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
Quindici cubitiⓘ al di sopra prevalseroⓘ le acque e coprirono i monti.
21
ויגוע כל בשר הרמש על הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל השרץ השרץ על הארץ וכל האדם
καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
E spiròⓘ ogni basàr che strisciava sulla terra — nell'uccello, nell'animale domestico, nella bestia selvaticaⓘ e in tutto il shèretzⓘ che brulicava sulla terra, e ogni uomo.
22
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו
καὶ πάντα, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς, ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν.
Tutto ciò in cui vi era nishmat rùach chayyìmⓘ nelle narici — da tutto ciò che era sulla charabàhⓘ — morì.
23
וימח את כל היקום אשר על פני האדמה מאדם עד בהמה עד רמש ועד עוף השמים וימחו מן הארץ וישאר אך נח ואשר אתו בתבה
καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
E cancellòⓘ ogni yequm che era sulla faccia dell'adamàh — dall'uomo all'animale domestico al rettileⓘ all'uccello dei cieli; furono cancellati dalla terra. E rimase solo Nòachⓘ e ciò che era con lui nella tevàh.
24
ויגברו המים על הארץ חמשים ומאת יום
καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα.
Le acque prevalsero sulla terra centocinquanta giorniⓘ.