Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Genesi 38 — Yehudàh scende: Tamàr, il sigillo e la giustizia nascosta
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי בעת ההוא וירד יהודה מאת אחיו ויט עד איש עדלמי ושמו חירה
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ιρας.
E avvenne in quel tempoⓘ che Yehudàh sceseⓘ dai suoi fratelli e si accampò presso un uomo di Adulàmⓘ, il cui nome era Chiràh.
2
וירא שם יהודה בת איש כנעני ושמו שוע ויקחה ויבא אליה
καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυα, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
Là Yehudàh vide la figlia di un uomo cananeoⓘ, il cui nome era Shuàⓘ; la prese e si unì a lei.
3
ותהר ותלד בן ויקרא את שמו ער
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ.
Ella concepì e partorì un figlio; egli chiamò il suo nome Erⓘ.
4
ותהר עוד ותלד בן ותקרא את שמו אונן
καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν.
Concepì ancora e partorì un figlio; ellaⓘ chiamò il suo nome Onànⓘ.
5
ותסף עוד ותלד בן ותקרא את שמו שלה והיה בכזיב בלדתה אתו
καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
Concepì di nuovo e partorì un figlio; ella chiamò il suo nome Shelàhⓘ. Ed egli era a Kezìvⓘ quando ella lo partorìⓘ.
6
ויקח יהודה אשה לער בכורו ושמה תמר
καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμαρ.
Yehudàh prese una moglie per Er suo primogenito; il suo nome era Tamàrⓘ.
7
ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה
ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός.
Ed Er, primogenito di Yehudàh, era malvagioⓘ agli occhi del TetraGrammaⓘ; e il TetraGramma lo fece morireⓘ.
8
ויאמר יהודה לאונן בא אל אשת אחיך ויבם אתה והקם זרע לאחיך
εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
Allora Yehudàh disse a Onàn: «Vieni dalla moglie di tuo fratello, adempi il levirato con leiⓘ, e suscita discendenza per tuo fratello».
9
וידע אונן כי לא לו יהיה הזרע והיה אם בא אל אשת אחיו ושחת ארצה לבלתי נתן זרע לאחיו
γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Onàn sapeva che la discendenza non sarebbe stata suaⓘ; e quando si univa alla moglie di suo fratello, disperdeva a terraⓘ, per non dare discendenza a suo fratello.
10
וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם אתו
πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον.
Ciò che faceva era malvagioⓘ agli occhi del TetraGrammaⓘ; e fece morire anche lui — il gam («anche») chiude la simmetria con il v. 7: due figli, due morti.
11
ויאמר יהודה לתמר כלתו שבי אלמנה בית אביך עד יגדל שלה בני כי אמר פן ימות גם הוא כאחיו ותלך תמר ותשב בית אביה
εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου, ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
Yehudàh disse a Tamàr sua nuora: «Rimani vedova nella casa di tuo padre»ⓘ, finché **Shelàh mio figlio sia cresciuto». Pensò infatti: forse morirà anche lui come i suoi fratelliⓘ». Tamàr andò e rimase nella casa di suo padre.
12
וירבו הימים ותמת בת שוע אשת יהודה וינחם יהודה ויעל על גזזי צאנו הוא וחירה רעהו העדלמי תמנתה
Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα· καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης, εἰς Θαμνα.
Si moltiplicarono i giorniⓘ; la figlia di Shuà, moglie di Yehudàh, morìⓘ. Yehudàh si consolò (wayyinnachem, niphal: consolazione interiore che segna la fine del lutto formale) e salì dai tosatori del suo greggeⓘ — lui e Chiràh suo compagno l'Adullamitaⓘ — verso Timnàh.
13
ויגד לתמר לאמר הנה חמיך עלה תמנתה לגז צאנו
καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
Fu riferito a Tamàr sua nuoraⓘ: «Ecco, il tuo suocero sale a Timnàh per tosare il suo gregge».
14
ותסר בגדי אלמנותה מעליה ותכס בצעיף ותתעלף ותשב בפתח עינים אשר על דרך תמנתה כי ראתה כי גדל שלה והוא לא נתנה לו לאשה
καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
—— Settanta (LXX) ——E, toltisi di dosso le vesti della sua vedovanzaⓘ, si avvolse in un manto estivoⓘ e si abbellìⓘ; e sedette alle porte di Enànⓘ, che è sulla via di Timnà; aveva visto infatti che Shelòm era divenuto grande, ed egli però non gliel'aveva data in moglie.—— Masoretico (TM) ——Ella si tolse i vestiti della sua vedovanzaⓘ di dosso, si coprì con un veloⓘ, si avvolseⓘ e sedette all'ingresso di Enàyimⓘ sulla strada per Timnàh. Perché aveva visto che Shelàh era cresciuto ed ella non gli era stata data in moglie — il diritto di Tamàr è stato negato; il suo atto è risposta al torto subìto.
15
ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה
καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
Yehudàh la vide e la ritenne una prostitutaⓘ, perché aveva coperto il suo voltoⓘ — e non la riconobbeⓘ.
16
ויט אליה אל הדרך ויאמר הבה נא אבוא אליך כי לא ידע כי כלתו הוא ותאמר מה תתן לי כי תבוא אלי
ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
Si accostò a lei lungo la strada e disse: «Hàvàh-nà (orsù, ti prego), lasciami venire da te» — non sapeva che era sua nuora. Ella disse: «Cosa mi darai per venire da me?».
17
ויאמר אנכי אשלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שלחך
ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε.
Egli disse: «Ti manderò un capretto di capreⓘ dal gregge». Ella disse: «Solo se mi dai un pegnoⓘ fino a quando lo manderai».
18
ויאמר מה הערבון אשר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר לו
ὁ δὲ εἶπεν Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπεν Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
Egli disse: «Qual è il pegno che devo darti?». Ella disse: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il tuo bastone»ⓘ. Egli glieli diede e si unì a lei; ella concepì da luiⓘ.
19
ותקם ותלך ותסר צעיפה מעליה ותלבש בגדי אלמנותה
καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
Poi si alzò, andò via, si tolse il veloⓘ di dosso e si rivestì dei vestiti della sua vedovanza: torna alla condizione di attesa, il segreto è intatto.
20
וישלח יהודה את גדי העזים ביד רעהו העדלמי לקחת הערבון מיד האשה ולא מצאה
ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν.
Yehudàh mandò il capretto per mano del suo compagno l'Adullamitaⓘ per riprendere il pegno dalla donna, ma non la trovò.
21
וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
Chiese agli uomini del luogo: «Dov'è la qedeshàhⓘ che era a Enàyimⓘ lungo la strada?». Gli risposero: «Non c'è mai stata qui una qedeshàh».
22
וישב אל יהודה ויאמר לא מצאתיה וגם אנשי המקום אמרו לא היתה בזה קדשה
καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην.
Tornò da Yehudàh e disse: «Non l'ho trovata; e anche gli uomini del luogo dicono che non c'è stata lì nessuna qedeshàhⓘ».
23
ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה
εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
Yehudàh disse: «Si tenga pure quello che ha»ⓘ, purché non diventiamo oggetto di scherno (pèn nihyèh lavùz): ho mandato il capretto, non è colpa mia».
24
ויהי כמשלש חדשים ויגד ליהודה לאמר זנתה תמר כלתך וגם הנה הרה לזנונים ויאמר יהודה הוציאוה ותשרף
Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω.
Dopo circa tre mesiⓘ fu riferito a Yehudàh: «Tamàr tua nuora si è prostituitaⓘ, ed ecco è incinta per fornicazione». Yehudàh disse: «Fatela portare fuori e sia bruciataⓘ».
25
הוא מוצאת והיא שלחה אל חמיה לאמר לאיש אשר אלה לו אנכי הרה ותאמר הכר נא למי החתמת והפתילים והמטה האלה
αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη.
Mentre veniva portata fuoriⓘ, ella mandò a dire al suo suocero: «Sono incinta dell'uomo a cui appartengono queste coseⓘ». E disse: «Riconosci, ti prego, a chi appartengono questo sigillo, questo cordone e questo bastone»ⓘ.
26
ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשלה בני ולא יסף עוד לדעתה
ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
Yehudàh li riconobbeⓘ e disse: «Ella è più giusta di me»ⓘ, «perché non l'ho data a Shelàh mio figlio». Il capovolgimento è totale: il giudice diventa il colpevole. E non si unì più a leiⓘ.
27
ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה
Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
Al tempo del parto si vide che erano gemelliⓘ nel suo grembo.
28
ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος.
Mentre partoriva, uno mise fuori la manoⓘ; la levatrice (hamyallèdet)ⓘ la prese e vi legò intorno un filo scarlattoⓘ, dicendo: «Questo è uscito per primo».
29
ויהי כמשיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה פרצת עליך פרץ ויקרא שמו פרץ
ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
Ma mentre ritraeva la manoⓘ, ecco uscì suo fratello; e la levatrice disse: «Come hai aperto una breccia su di te — Pèretz!»ⓘ. E chiamò il suo nome Pèretz.
30
ואחר יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα.
Poi uscì suo fratello con il filo scarlatto sulla manoⓘ; e chiamò il suo nome Zèrachⓘ.