Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Genesi 40 — Il Mashqèh e l'Ofèh: i sogni del coppiere e del panettiere
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
E fu dopo queste coseⓘ che il mashqèhⓘ del re d'Egitto e il panettiereⓘ peccarono contro il loro signore, il re d'Egitto.
2
ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים
καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ,
Si adirò Parʿòh contro i suoi due sarìsìmⓘ: contro il sar ha-mashqìm (capo dei coppieri) e contro il sar ha-ofìm (capo dei panettieri).
3
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ.
Li pose in custodia nella mishmàrⓘ della casa del sar ha-tabbachìmⓘ, nella bèt ha-sòhar (la casa-della-prigione), nel luogo dove Yosèf era incatenatoⓘ.
4
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς, καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ. –
Il sar ha-tabbachìmⓘ affidò a Yosèf il servizio di quelli — vayifqòdⓘ — ed egli li assisteva; e trascorsero giorniⓘ in custodia.
5
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר
καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον, ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
E sognarono un sogno entrambi — vayachalmu chalòmⓘ — ciascuno il suo sogno nella stessa notte, ciascuno secondo l'interpretazione del suo sognoⓘ: il coppiere e il panettiere del re d'Egitto, che erano prigionieri nella bèt ha-sòhar.
6
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωῒ καὶ εἶδεν αὐτούς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
Yosèf venne da loro al mattino, li vide e — eccoli turbatiⓘ.
7
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום
καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον;
Chiese ai sarìsèi di Parʿòhⓘ che erano con lui nella custodia della casa del suo signore, dicendo: «Perché i vostri volti sono cattiviⓘ oggi?»
8
ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐνύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν; διηγήσασθε οὖν μοι. –
Gli risposero: «Un sogno abbiamo sognato — chalòm chalamnu — e un interprete non è con noi». E disse loro Yosèf: «Non è forse a Elohìmⓘ che appartengono le interpretazioniⓘ? Raccontatemi dunque, vi prego».
9
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני
καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου·
Il sar ha-mashqìm raccontò il suo sogno a Yosèf e gli disse: «Nel mio sogno, ed ecco una viteⓘ davanti a me.
10
ובגפן שלשה שריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים
ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς.
Sulla vite tre sharìgìmⓘ — ed essa come germogliandoⓘ salì in fiore, sbocciò il germoglio, e i suoi grappoli maturaronoⓘ in uva.
11
וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה
καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω.
La kòs (coppa) di Parʿòh era nella mia mano; io presi l'uva e la spressiⓘ nella coppa di Parʿòh, e misi la coppa sul palmo di Parʿòhⓘ.
12
ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ Τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
Disse a lui Yosèf: «Zeh pitronò — questa è la sua interpretazione: i tre sharìgìmⓘ sono tre giorni.
13
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו
ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοίαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν.
Fra tre giorni Parʿòh alzerà la tua testaⓘ e ti restituirà al tuo kènⓘ — e tu metterai la coppa di Parʿòh nella sua mano, come il primo giudizioⓘ quando eri suo coppiere.
14
כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה
ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ σοι γένηται, καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου·
Ma se ti ricorderai di meⓘ con te, quando ti andrà bene, fammi la grazia — veàsìta immadì chèsedⓘ — e ricordami a Parʿòh, e tirami fuori da questa casa.
15
כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור
ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ’ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον. –
Perché rubato sono stato rubatoⓘ dalla terra degli Ivrìmⓘ, e anche qui non ho fatto nullaⓘ perché mi mettessero nel bòrⓘ.
16
וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי
καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν, καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ Κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου·
Il sar ha-ofìm vide che bene aveva interpretatoⓘ, e disse a Yosèf: «Anch'io nel mio sogno: ed ecco tre ceste di pane finoⓘ sul mio capo.
17
ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי
ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου.
Nel cesto superioreⓘ — ogni sorta di cibo del faraoneⓘ⟧, opera del panettiere, e l'uccelloⓘ mangiava dal cesto sopra il mio capo».
18
ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם
ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ Αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν·
Yosèf rispose e disse: «Zeh pitronò — questa è la sua interpretazione: le tre ceste sono tre giorni.
19
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך
ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ. –
Fra tre giorni Parʿòh alzerà la tua testa da sopra di teⓘ — e ti appenderà a un alberoⓘ — e gli uccelliⓘ mangeranno la tua carne da sopra di te».
20
ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים בתוך עבדיו
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραω, καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ. καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ
E fu nel terzo giornoⓘ — il giorno del nascere di Parʿòhⓘ — ed egli fece un banchettoⓘ per tutti i suoi servi, e alzò la testaⓘ del capo dei coppieri e la testa del capo dei panettieri in mezzo ai suoi servi.
21
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה
καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω,
E reinsediòⓘ il capo dei coppieri nel suo ufficio di coppiere, e questi mise la coppa nel palmo di Parʿòhⓘ.
22
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף
τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ.
Ma il capo dei panettieri lo fece appendereⓘ, come Yosèf aveva interpretato per loroⓘ.
23
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו
οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ, ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ.
E non si ricordòⓘ il capo dei coppieri di Yosèf — e lo dimenticòⓘ.