Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il giudizio finale
Mt 25,31-46·NA28·123/135
θρόνου δόξης=trono di gloria (Dn 7,9)כִּסֵּא הַכָּבוֹד kisse ha-kavodπάντα τὰ ἔθνη=tutte le nazioni (Gl 4,12)כָּל הַגּוֹיִם kol ha-goyimπρόβατα / ἐρίφια=pecore/capri (Ez 34,17)ξένος... συνηγάγετε=forestiero accolto (hakhnasat orechim b.Shabbat 127a)הַכְנָסַת אוֹרְחִיםἠσθένησα... ἐπεσκέψασθε=malato visitato (biqqur cholim b.Nedarim 39b)בִּקּוּר חוֹלִים biqqur cholimτῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων=fratelli più piccoli (Pr 19,17)מַלְוֵה ה' malve Adonai
Solennità di Cristo Re — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
Quando il Figlio dell'uomoⓘ verrà nella sua gloriaⓘ con tutti gli angeliⓘ, allora si siederà sul trono della sua gloriaⓘ.
32
καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre,
Saranno radunate davanti a luiⓘ tutte le gentiⓘ, e li separerà gli uni dagli altriⓘ, come il pastore separa le pecore dalle capreⓘ,
33
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra.
e porrà le pecore alla sua destra, le caprette alla sinistraⓘ.
34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo,
Allora il reⓘ dirà a quelli alla sua destra: «Venite, benedetti del Padre mioⓘ, ereditateⓘ il regno preparato per voi dalla fondazione del mondoⓘ.
35
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto,
Perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiareⓘ, ho avuto sete e mi avete dato da bereⓘ, ⟦ero straniero e mi avete accolto|xénos ḗmēn kaì synēgágeté me: hakhnasat orchim, l'ospitalità verso il forestiero — comandamento ripetuto
36
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi.
volte nella Torah (Es 22,20; 23,9; Lv 19,33-34; Dt 10,18-19) sempre con la motivazione «perché stranieri foste in Egitto». b.Shabbat 127a classifica hakhnasat orchim fra le opere i cui frutti si godono in questo mondo mentre il capitale resta per il mondo a venire⟧,
40
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
E il re risponderà loro: In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me.
E il re, rispondendo, dirà loro: «In verità vi dico: ⟦in quanto lo avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli|eph' hóson epoiḗsate henì toútōn tôn adelphôn mou tôn elachístōn: l'identificazione del giudice con i sofferenti è il cuore della pericope. Sull'identità degli «adelphoí mou elachístoi» l'esegesi è divisa fra due piste: (a) lettura ristretta — sono i discepoli/missionari di Gesù, perché in Mt «fratelli» indica regolarmente i discepoli (12,48-50; 28,10) e «piccoli/minimi» è categoria interna alla comunità (10,42; 18,6.10.14); le sei azioni corrispondono alle situazioni dei missionari itineranti di Mt
41
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
Poi dirà anche a quelli a sinistra: «Andate via da me, maledettiⓘ, nel fuoco eternoⓘ preparato per il diavolo e i suoi angeliⓘ.
45
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l'avete fatto a me.
Allora egli risponderà loro dicendo: «In verità vi dico: in quanto non lo avete fatto a uno solo di questi più piccoliⓘ, non lo avete fatto a me».
46
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna.
E se ne andranno questi al castigo del mondo a venireⓘ, i giusti invece alla vita del mondo a venireⓘ».