Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Esodo 22 — i Mishpatìm: kèfel, custodi, e la protezione del gher

Esodo 22,1-30·MT (OSHB) + LXX·12/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים
ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος·
Se il ladro è sorpreso nello scasso — nella breccia della casa, di notte — e percosso muore, non c'è per lui sangue, non c'è delitto di sangue;
2
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו
ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
ma se è già sorto il sole su di lui, c'è sangue, c'è responsabilità per omicidio: il ladro risarcisca pienamente il maltolto; se non ha con che pagare, sia venduto come schiavo per il suo furto.
3
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם
ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. –
Se il maltolto è trovato vivo nella sua mano — dall'asino al bue alla pecora — doppio risarcirà, il kèfel, il principio del doppio risarcimento.
4
כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה בעירו ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם
ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. –
Se uno fa pascolare il suo bestiame in un campo o in una vigna altrui e lascia andare la bestia a devastare il campo d'altri, col meglio del suo proprio campo e il meglio della sua vigna risarcirà il danno.
5
כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את הבערה
ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας. –
Se esce un fuoco — se uno accende un fuoco che si propaga — e il fuoco trova spine secche e divora il covone ammassato o la messe in piedi o l'intero campo, chi ha acceso l'incendio risarcirà pienamente.
6
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש אם ימצא הגנב ישלם שנים
ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν·
Se uno dà al prossimo argento o oggetti preziosi in custodia — è il primo tipo di shomèr, il custode gratuito — e questi sono rubati dalla casa del custode, se è trovato il ladro, il ladro risarcirà il doppio;
7
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו
ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.
se non è trovato il ladro, il padrone della casa si accosti davanti al tribunale — davanti ai giudici, ha-Elohìm — per giurare solennemente che non ha steso la mano sul bene del prossimo.
8
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו
κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅ τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον. –
Per ogni caso di appropriazione indebita — bue, asino, pecora, veste, ogni cosa smarrita di cui uno dica «è questa, è mia» — davanti al tribunale, davanti ai giudici verrà la lite dei due contendenti: colui che i giudici condannano risarcirà il doppio al prossimo.
9
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה
ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
Se uno dà al prossimo asino, bue, pecora o ogni bestia in custodia — è lo shomèr chinnàm o lo shomèr sakhàr — e la bestia muore o si frattura o è razziata senza che vi siano testimoni,
10
שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם
ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει.
il giuramento nel nome del TetraGramma starà fra i due, il custode giurerà ch'egli non ha steso la mano sul bene del prossimo; e il padrone accetti il giuramento, e il custode non risarcisca.
11
ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו
ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ.
Ma se davvero la bestia gli è stata rubata per sua negligenza, risarcisca al padrone.
12
אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם
ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. –
Se la bestia è stata sbranata da belva, la porti come prova, il resto sbranato: lo sbranato non dovrà risarcire.
13
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει·
Se uno chiede in prestito una bestia dal prossimo — è lo sho'èl, il mutuatario — e la bestia si frattura o muore mentre il padrone non è con essa, risarcirà pienamente;
14
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו
ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
ma se il padrone è con essa al momento dell'incidente, non risarcisca; se la bestia è a noleggio, il danno è già coperto dal prezzo del noleggio.
15
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה
Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
Se uno seduce una vergine non ancora fidanzata e giace con lei, pagando le pagherà il mòhar, la dote nuziale, e la prenderà come moglie.
16
אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. –
Se il padre di lei rifiuta decisamente di dargliela in sposa, argento peserà secondo il mòhar stabilito per le vergini.
17
מכשפה לא תחיה
φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. –
La maga — la mechashefàh, colei che pratica arti magiche — non lascerai vivere.
18
כל שכב עם בהמה מות יומת
πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. –
Chiunque giace con una bestia sarà messo a morte, messa a morte.
19
זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו
ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ.
Chi sacrifica agli dèi — a qualunque dio pagano — sarà votato allo sterminio, al cherem, sarà consacrato alla distruzione; sacrifichi al TetraGramma solo.
20
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים
Καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. –
E il forestiero residente — il gher, colui che abita in mezzo a te — non maltratterai e non opprimerai, perché voi stessi foste gerìm, forestieri residenti, nella terra di Mitzràyim, nell'Egitto.
21
כל אלמנה ויתום לא תענון
πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε·
Ogni vedova e ogni orfano non affliggerete, non opprimerete;
22
אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו
ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν
se davvero lo affliggerai — perché se egli grida, griderà certamente a me — io udirò, udirò certamente il suo grido,
23
וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים
καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. –
e si accenderà la mia ira contro di voi e vi ucciderò di spada, e saranno le vostre mogli vedove e i vostri figli orfani.
24
אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך
ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
Se presterai argento al mio popolo, al povero che è presso di te, non ti comporterai con lui come un creditore esigente: non gli imporrai nèshekh, l'usura, l'interesse sul prestito.
25
אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו
ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ·
Se prenderai in pegno il mantello del prossimo — la salmàh, l'unica coperta che ha — prima che tramonti il sole glielo renderai,
26
כי הוא כסותה כסותו לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני
ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. –
perché esso è la sua sola coperta, è la veste che copre la sua pelle: in che cosa giacerà durante la notte? E sarà: se griderà a me nel freddo della notte, io ascolterò, perché compassionevole sono io, channùn.
27
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר
θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. –
I giudici non oltraggerai — Elohìm, il tribunale, non bestemmerai — e un capo, un nasì del tuo popolo non maledirai.
28
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי
ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
La primizia della tua messe e il succo che cola dal torchio non ritarderai a offrire; il primogenito dei tuoi figli darai a me.
29
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי
οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. –
Così farai del tuo bue e del tuo gregge: sette giorni il primogenito starà con la madre sua, l'ottavo giorno lo darai a me.
30
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו
καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
E uomini di santità sarete a me, anshè qòdesh, popolo consacrato: e carne sbranata nel campo — terefàh, la bestia uccisa da belva — non mangerete, al cane la getterete.

Riferimenti biblici