Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 35 — Assemblea del popolo: il riposo e le offerte per il Mishkan

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם
Καὶ συνήθροισεν Μωϋσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς.
E Mosèh **tutta la dei figli d'Israele e disse loro: Queste sono le parole che il ha comandato di fare.
2
ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις, ἅγιον, σάββατα, ἀνάπαυσις κυρίῳ· πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω.
Sei giorni si farà , ma il settimo giorno sarà per voi per il TetraGramma; chiunque in esso faccia lavoro sarà messo a morte.
3
לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת
οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ κύριος.
—— Settanta (LXX) ——in nessuna delle vostre dimore nel giorno dei sabati: .—— Masoretico (TM) ——in nessuna delle vostre nel giorno dello Shabbat.
4
ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר
Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος λέγων
E Mosèh disse a tutta la congregazione dei figli d'Israele: Questa è la parola che il TetraGramma ha comandato:
5
קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת
Λάβετε παρ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ· πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν,
Prendete da voi una per il TetraGramma; **chiunque abbia il la porti: la terumàh del TetraGramma è oro, argento e rame;
6
ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים
ὑάκινθον, πορφύραν, κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας
e , e porpora (argamàn), e , e , e pelo di capra;
7
וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים
καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
pelli di montone tinte di rosso e pelli di e legno di ;
8
ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ———— .—— Masoretico (TM) ——olio per l', aromi per l'olio dell'unzione (shemen ha-mishchàh) e per l'incenso dei profumi (qetoret ha-sammìm);
9
ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן
καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
pietre di e pietre di per l'efod e per il .
10
וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה
καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος·
E **ogni tra voi venga e faccia tutto ciò che il TetraGramma ha comandato:
11
את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו את עמדיו ואת אדניו
τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους
—— Settanta (LXX) ——e i paramenti e le coperture e le traverse e i pilastri.—— Masoretico (TM) ——il , la sua tenda e la sua copertura, i suoi e le sue assi, le sue traverse, i suoi pilastri e le sue basi;
12
את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך
a καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος
—— Settanta (LXX) ——**e i e i suoi pilastri e le pietre di smeraldo e l'incenso e l'olio dell'unzione.—— Masoretico (TM) ——l'e le sue stanghe, il e il velo del divisorio (parokhet ha-masàkh);
13
את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים
καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
—— Settanta (LXX) ——**e e tutti i suoi utensili.—— Masoretico (TM) ——la tavola e le sue , tutti i suoi utensili e il ;
14
ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור
καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
—— Settanta (LXX) ——**e il e tutti i suoi utensili.—— Masoretico (TM) ——la menorà dell'illuminazione e i suoi utensili, le sue e l'olio per l'illuminazione;
15
ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ———— .—— Masoretico (TM) ——l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione e l'incenso dei profumi, e il velario per l'ingresso del Mishkàn;
16
את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ
—— Settanta (LXX) ——e tutti i suoi utensili.—— Masoretico (TM) ——l'altare dell'e la sua di rame, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, il bacino e il suo piedistallo;
17
את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ———— .—— Masoretico (TM) ——i , i suoi pilastri e le sue basi e il velario per il portale del cortile;
18
את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ———— .—— Masoretico (TM) ——i del Mishkàn e i picchetti del cortile con le loro corde;
19
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן
καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς, ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς, καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ααρων τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως. –
—— Settanta (LXX) ——le vesti sacre di Aharòn il sacerdote e le vesti in cui officeranno, e le tuniche per i figli di Aharòn per il sacerdozio, e l'olio dell'unzione e l'incenso della composizione.—— Masoretico (TM) ——le per officiare nel luogo santo, le vesti sacre per Aharòn il sacerdote e le vesti dei suoi figli per officiare.
20
ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה
καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ
E uscì tutta la congregazione dei figli d'Israele dalla presenza di Mosèh.
21
ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש
καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
E vennero **ogni uomo e chiunque il cui era stato spinto — portarono la terumàh del TetraGramma per i lavori dell'ohèl mo'ed e per tutto il suo servizio e per le vesti sacre.
22
ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה
καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ.
E vennero gli uomini assieme alle donne; ogni generoso di cuore portò chach (fibbia) e nezem (orecchino) e tabba'at (anello) e — ogni utensile d'oro — e chiunque avesse un'offerta agitata d'oro per il TetraGramma.
23
וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו
καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
—— Settanta (LXX) ——E presso chi si trovava e pelli color giacinto e pelli di montone tinte di rosso — portò.—— Masoretico (TM) ——E ogni uomo presso cui si trovasse azzurro e porpora e scarlatto di verme e bisso e pelo di capra e pelli di montone tinte di rosso e pelli di tachash — portò.
24
כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו
καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ, καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν.
**Chiunque di argento e rame portò la terumàh del TetraGramma; e chiunque presso cui si trovasse legno di shittìm per qualsiasi lavoro del servizio — portò.
25
וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש
καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον·
E **ogni con le proprie mani e portò il filato: l'azzurro e la porpora, lo scarlatto di verme e il bisso.
26
וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים
καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ, ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας.
E tutte le donne il cui con sapienza filarono il pelo di capra.
27
והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן
καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον
E i portarono le pietre di shoham e le pietre di milu'ìm per l'efod e per il choshen,
28
ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים
καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος.
e i e l'olio per l'illuminazione e per l'olio dell'unzione e per l'incenso dei profumi.
29
כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה
καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή, ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ.
Ogni uomo e ogni donna il cui cuore a portare per tutti i lavori che il TetraGramma aveva comandato di fare per mezzo di Mosèh — i figli d'Israele portarono al TetraGramma.
30
ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה
Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλῆς Ιουδα
E Mosèh disse ai figli d'Israele: Vedete — il ha chiamato per nome figlio di Uri figlio di Chur della tribù di Yehudàh,
31
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה
καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων
e lo ha di in sapienza, in intelligenza e in conoscenza e ,
32
ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת
ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν
—— Settanta (LXX) ——secondo tutte le opere dell'architettura, per lavorare l'oro, l'argento e il rame.—— Masoretico (TM) ——per da eseguire in oro, in argento e in rame,
33
ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת
καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας·
e nell'intaglio della pietra da incastonare e nell'intaglio del legno, per fare **ogni .
34
ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן
καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ, αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν·
E **il dono di ha posto nel suo cuore — lui e figlio di Achisàmàkh della tribù di Dàn.
35
מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת
ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας.
Li ha riempiti di per fare ogni lavoro di artigiano e di ideatore e di , in azzurro e in porpora e in scarlatto di verme e in bisso, e di tessitore — artefici di ogni lavoro e ideatori di progetti (choshevè machashavòt).

Riferimenti biblici