Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Esodo 32,1-8 — il vitello d'oro: idolatria del Dio vero
Esodo 32,1-8·MT (OSHB) + LXX·20/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וירא העם כי בשש משה לרדת מן ההר ויקהל העם על אהרן ויאמרו אליו קום עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו
Καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωϋσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ααρων καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ.
E vide il popolo che tardava Moshè a scendere dal monte, e si radunò il popolo contro Aharòn e gli dissero: «Àlzati, facci elohìm, una divinità visibile che vada davanti a noi, ché questo Moshè, l'uomo che ci ha fatto salire dalla terra di Mitzràyim, non sappiamo che gli sia accaduto».
2
ויאמר אלהם אהרן פרקו נזמי הזהב אשר באזני נשיכם בניכם ובנתיכם והביאו אלי
καὶ λέγει αὐτοῖς Ααρων Περιέλεσθε τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἐνέγκατε πρός με.
E disse loro Aharòn: «Strappate gli anelli d'oro che sono agli orecchi delle vostre mogli, dei vostri figli e delle vostre figlie, e portatemeli».
3
ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשר באזניהם ויביאו אל אהרן
καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ααρων.
E si strappò tutto il popolo gli anelli d'oro che erano ai loro orecchi e li portarono ad Aharòn.
4
ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים
καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
E li prese dalla loro mano e lo plasmò col cesello e ne fece un vitello di metallo fuso, e dissero: «Questi sono i tuoi elohìm, Israèl, che ti hanno fatto salire dalla terra di Mitzràyim».
5
וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר
καὶ ἰδὼν Ααρων ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν Ααρων λέγων Ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον.
E vide Aharòn e costruì un altare davanti ad esso; e proclamò Aharòn e disse: «Domani festa per il TetraGramma».
6
וישכימו ממחרת ויעלו עלת ויגשו שלמים וישב העם לאכל ושתו ויקמו לצחק
καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα καὶ προσήνεγκεν θυσίαν σωτηρίου, καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
E si alzarono presto l'indomani e fecero salire olocausti e presentarono shelamìm, i sacrifici di comunione e di pace; e sedette il popolo a mangiare e bere, e si alzò a divertirsi in modo orgiastico.
7
וידבר יהוה אל משה לך רד כי שחת עמך אשר העלית מארץ מצרים
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν κατάβηθι· ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου·
E parlò il TetraGramma a Moshè: «Va', scendi, ché si è corrotto il tuo popolo che hai fatto salire dalla terra di Mitzràyim.
8
סרו מהר מן הדרך אשר צויתם עשו להם עגל מסכה וישתחוו לו ויזבחו לו ויאמרו אלה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים
παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ τεθύκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Si sono deviati in fretta dalla via che avevo loro comandato: si sono fatti un vitello di metallo fuso e gli si sono prostrati e gli hanno sacrificato e hanno detto: Questi sono i tuoi elohìm, Israèl, che ti hanno fatto salire dalla terra di Mitzràyim».