Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 32 — Il popolo dalla nuca dura e l'ira divina

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
9
ויאמר יהוה אל משה ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——E disse il a Moshèh: «Ho visto questo popolo, ed ecco, è esso».
10
ועתה הניחה לי ויחר אפי בהם ואכלם ואעשה אותך לגוי גדול
καὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα.
«E ora , e si accenda la mia ira contro di loro e li divori; e farò di te ».
11
ויחל משה את פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה
καὶ ἐδεήθη Μωϋσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἵνα τί, κύριε, θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ;
E Moshèh il volto del suo Dio e disse: «Perché, o TetraGramma, si accende la tua ira contro il tuo popolo, che hai fatto uscire dalla terra d'Egitto con grande potenza e con ?».
12
למה יאמרו מצרים לאמר ברעה הוציאם להרג אתם בהרים ולכלתם מעל פני האדמה שוב מחרון אפך והנחם על הרעה לעמך
μήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου
«Perché diranno gli : Con intenzione malvagia li ha fatti uscire, per ucciderli sui monti e per annientarli dalla dall'ardore della tua ira e del male verso il tuo popolo».
13
זכר לאברהם ליצחק ולישראל עבדיך אשר נשבעת להם בך ותדבר אלהם ארבה את זרעכם ככוכבי השמים וכל הארץ הזאת אשר אמרתי אתן לזרעכם ונחלו לעלם
μνησθεὶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων Πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, ἣν εἶπας δοῦναι τῷ σπέρματι αὐτῶν, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.
« di Avrahàm, di Yitzhàq e di , tuoi servi, ai quali hai giurato e hai detto loro: Moltiplicherò la vostra discendenza come le stelle del cielo, e tutta questa terra che ho detto darò alla vostra discendenza — e la erediteranno ».
14
וינחם יהוה על הרעה אשר דבר לעשות לעמו
καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας, ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
E il del male che aveva detto di fare al suo popolo.
15
ויפן וירד משה מן ההר ושני לחת העדת בידו לחת כתבים משני עבריהם מזה ומזה הם כתבים
Καὶ ἀποστρέψας Μωϋσῆς κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι καταγεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι·
E si voltò e scese Moshèh dal monte, e le nella sua mano — tavole scritte sui loro due lati, di qua e di là erano scritte.
16
והלחת מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלחת
καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν, καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ ἐστιν κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν.
E le tavole erano esse, e la scrittura era scrittura di Dio essa, sulle tavole.
17
וישמע יהושע את קול העם ברעה ויאמר אל משה קול מלחמה במחנה
καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν Φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ.
E udì il rumore del popolo nel tumulto e disse a Moshèh: « nell'accampamento!».
18
ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושה קול ענות אנכי שמע
καὶ λέγει Οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς, ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω.
—— Settanta (LXX) ——Ed egli dice: «Non è voce di coloro che intonano , né voce di coloro che intonano , ma voce di coloro che intonano io odo».—— Masoretico (TM) ——Ed egli disse: «Non è voce di risposta di vittoria, né voce di risposta di sconfitta — è che io odo».
19
ויהי כאשר קרב אל המחנה וירא את העגל ומחלת ויחר אף משה וישלך מידו מידיו את הלחת וישבר אתם תחת ההר
καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς, καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωϋσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος.
E fu come si avvicinò all'accampamento: vide il e le — e si accese l'ira di Moshèh, e scagliò le tavole e le ai piedi del monte.
20
ויקח את העגל אשר עשו וישרף באש ויטחן עד אשר דק ויזר על פני המים וישק את בני ישראל
καὶ λαβὼν τὸν μόσχον, ὃν ἐποίησαν, κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
E prese il vitello che avevano fatto, lo bruciò nel fuoco, lo fino a ridurlo in polvere, lo sparse sulla superficie delle acque e i figli di Israèl.
21
ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τῷ Ααρων Τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην;
E disse Moshèh ad Aharòn: «Che cosa ti ha fatto questo popolo, per avergli fatto venire addosso un ?».
22
ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.
E disse Aharòn: « l'ira del ; tu conosci questo popolo, che è ».
23
ויאמרו לי עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה האיש אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו
λέγουσιν γάρ μοι Ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ.
«Mi dissero: Facci degli che vadano davanti a noi; quanto a questo Moshèh, l'uomo che ci ha fatto salire dalla terra d'Egitto — non sappiamo che cosa gli sia accaduto».
24
ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשלכהו באש ויצא העגל הזה
καὶ εἶπα αὐτοῖς Εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία, περιέλεσθε. καὶ ἔδωκάν μοι· καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ, καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος.
«E dissi loro: Chi ha dell'oro se lo — me lo diedero; lo gettai nel fuoco e ».
25
וירא משה את העם כי פרע הוא כי פרעה אהרן לשמצה בקמיהם
καὶ ἰδὼν Μωϋσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται – διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων, ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν – ,
E vide Moshèh il popolo che era — perché Aharòn lo aveva lasciato scatenare a tra coloro che si erano levati contro di loro.
26
ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי
ἔστη δὲ Μωϋσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν Τίς πρὸς κύριον; ἴτω πρός με. συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι.
E si pose Moshèh alla porta dell'accampamento e disse: «». E si radunarono a lui tutti i figli di Levì.
27
ויאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישראל שימו איש חרבו על ירכו עברו ושובו משער לשער במחנה והרגו איש את אחיו ואיש את רעהו ואיש את קרבו
καὶ λέγει αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ.
E disse loro: «, Dio d'Israèl: Ciascuno cinga la sua spada al fianco — passate e ripassate da porta a porta nell'accampamento, e uccidete ciascuno suo , ciascuno il suo compagno, ciascuno il suo vicino».
28
ויעשו בני לוי כדבר משה ויפל מן העם ביום ההוא כשלשת אלפי איש
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευι καθὰ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας.
E fecero i figli di Levì secondo la parola di Moshèh; e cadde del popolo in quel giorno .
29
ויאמר משה מלאו ידכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו ולתת עליכם היום ברכה
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωϋσῆς Ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ, ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ, δοθῆναι ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογίαν.
E disse Moshèh: « per il — ciascuno per suo figlio e per suo fratello — affinché venga su di voi oggi ».
30
ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην· καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεόν, ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν.
E fu il giorno dopo: disse Moshèh al popolo: «Voi avete peccato un grande peccato; e ora salirò al — forse per il vostro peccato».
31
וישב משה אל יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב
ὑπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Δέομαι, κύριε· ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς.
E tornò Moshèh al e disse: « Questo popolo ha peccato un grande peccato — si sono fatti un .
32
ועתה אם תשא חטאתם ואם אין מחני נא מספרך אשר כתבת
καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας.
E ora, se vorrai ... e se no — dal che hai scritto».
33
ויאמר יהוה אל משה מי אשר חטא לי אמחנו מספרי
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου, ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου μου.
E disse il a Moshèh: «Chi ha peccato contro di me — lo cancellerò dal .
34
ועתה לך נחה את העם אל אשר דברתי לך הנה מלאכי ילך לפניך וביום פקדי ופקדתי עליהם חטאתם
νυνὶ δὲ βάδιζε κατάβηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπά σοι· ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι, ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν.
E ora va', verso il luogo di cui ti ho parlato — ecco, il mio andrà davanti a te; ma nel giorno in cui punirò su di loro il loro peccato».
35
ויגף יהוה את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן
καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου, οὗ ἐποίησεν Ααρων.
E il il popolo per quello che avevano fatto con il vitello che .

Riferimenti biblici