Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Esodo 33 — la crisi della Presenza e i "volti" di Dio

Esodo 33,1-23·MT (OSHB) + LXX·21/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לך עלה מזה אתה והעם אשר העלית מארץ מצרים אל הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων Τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν.
E il TetraGramma a Moshè: «Va', sali di qui, tu e il popolo che hai fatto salire dalla terra di , verso la terra che giurai ad Avrahàm, a Yitzchàq e a Yaaqòv, dicendo: Al la darò.
2
ושלחתי לפניך מלאך וגרשתי את הכנעני האמרי והחתי והפרזי החוי והיבוסי
καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον.
—— Settanta (LXX) ——E manderò insieme il mio davanti al tuo volto, ed egli scaccerà , e l'Ittita e il Perizzita e e l'Ivvèo e il Yevusèo.—— Masoretico (TM) ——E manderò davanti a te un , e scaccerà il Kenaanèo, l'Emorèo, l'Ittita, il Perizzita, e il Yevusèo.
3
אל ארץ זבת חלב ודבש כי לא אעלה בקרבך כי עם קשה ערף אתה פן אכלך בדרך
καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ.
—— Settanta (LXX) ——E che stilla latte e miele; ché non salirò , perché sei popolo di , affinché non ti consumi del tutto per via».—— Masoretico (TM) ——Verso una terra latte e miele; ma io non salirò , ché sei popolo di , perché non ti consumi per via».
4
וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו
καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς.
—— Settanta (LXX) ——E avendo udito il popolo questa parola , fecero gran lutto .—— Masoretico (TM) ——E udì il popolo questa parola cattiva, e , e nessuno si pose addosso i suoi .
5
ויאמר יהוה אל משה אמר אל בני ישראל אתם עם קשה ערף רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך ועתה הורד עדיך מעליך ואדעה מה אעשה לך
καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.
—— Settanta (LXX) ——E disse il TetraGramma : «Voi siete popolo di dura cervice; badate e vi consumi del tutto. Ora dunque deponete , e ti mostrerò ciò che ti farò».—— Masoretico (TM) ——E disse il TetraGramma : «Di' ai figli d'Israèl: Voi siete popolo di dura cervice; . E ora deponi i tuoi ornamenti da te, e saprò che cosa farti».
6
ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב
καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρηβ.
—— Settanta (LXX) ——E si tolsero i figli d'Israèl il loro ornamento , dal monte Chorèv in poi.—— Masoretico (TM) ——E si spogliarono i figli d'Israèl dei loro , dal monte Chorèv in poi.
7
ומשה יקח את האהל ונטה לו מחוץ למחנה הרחק מן המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל מבקש יהוה יצא אל אהל מועד אשר מחוץ למחנה
Καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
E Moshè prendeva la Tenda e per sé fuori dell'accampamento, lontano dall'accampamento, e la chiamava : e avveniva che chiunque cercava il usciva alla Tenda del convegno fuori dell'accampamento.
8
והיה כצאת משה אל האהל יקומו כל העם ונצבו איש פתח אהלו והביטו אחרי משה עד באו האהלה
ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωϋσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν.
E avveniva, all'uscire di Moshè verso la Tenda, che si alzava tutto il popolo, e stavano ciascuno all'ingresso della sua tenda, e a Moshè finché entrava nella Tenda.
9
והיה כבא משה האהלה ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר עם משה
ὡς δ’ ἂν εἰσῆλθεν Μωϋσῆς εἰς τὴν σκηνήν, κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἐλάλει Μωυσῇ·
E avveniva, all'entrare di Moshè nella Tenda, che scendeva la colonna di nube e stava all'ingresso della Tenda, ed con Moshè.
10
וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשתחוו איש פתח אהלו
καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
E vedeva tutto il popolo la colonna di nube ritta all'ingresso della Tenda, e si alzava tutto il popolo e , ciascuno all'ingresso della sua tenda.
11
ודבר יהוה אל משה פנים אל פנים כאשר ידבר איש אל רעהו ושב אל המחנה ומשרתו יהושע בן נון נער לא ימיש מתוך האהל
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
E il TetraGramma a Moshè , come parla un uomo al suo . E tornava all'accampamento; ma il suo servitore , un giovane, non si allontanava dall'interno della Tenda.
12
ויאמר משה אל יהוה ראה אתה אמר אלי העל את העם הזה ואתה לא הודעתני את אשר תשלח עמי ואתה אמרת ידעתיך בשם וגם מצאת חן בעיני
Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Ἰδοὺ σύ μοι λέγεις Ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον· σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ’ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας Οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρ’ ἐμοί.
—— Settanta (LXX) ——E disse Moshè al TetraGramma: «Ecco, tu mi dici: Fa' salire questo popolo; ma tu non mi hai mostrato chi con me; e tu mi hai detto: , e hai grazia presso di me.—— Masoretico (TM) ——E disse Moshè al TetraGramma: «Vedi, tu mi dici: Fa' salire questo popolo; e tu non mi hai fatto conoscere con me; e tu hai detto: Ti conosco per , e anche hai trovato grazia ai miei occhi.
13
ועתה אם נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את דרכך ואדעך למען אמצא חן בעיניך וראה כי עמך הגוי הזה
εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν· γνωστῶς ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
—— Settanta (LXX) ——Se dunque ho trovato grazia al tuo cospetto, : ch'io ti conosca con conoscenza, affinché sia uno che ha trovato grazia al tuo cospetto, e affinché sappia che questa è tuo popolo».—— Masoretico (TM) ——E ora, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, fammi conoscere, ti prego, la tua , perché io ti conosca, affinché trovi grazia ai tuoi occhi; e vedi che questa è tuo popolo».
14
ויאמר פני ילכו והנחתי לך
καὶ λέγει Αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε.
—— Settanta (LXX) ——Ed egli dice: «, e ti darò ».—— Masoretico (TM) ——E disse: «I miei andranno, e ti darò ».
15
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה
καὶ λέγει πρὸς αὐτόν Εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν·
—— Settanta (LXX) ——Ed egli dice a lui: «Se , non farmi salire di qui.—— Masoretico (TM) ——E gli disse: «Se i tuoi non vanno, non farci salire di qui.
16
ובמה יודע אפוא כי מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלוא בלכתך עמנו ונפלינו אני ועמך מכל העם אשר על פני האדמה
καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί, ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλ’ ἢ συμπορευομένου σου μεθ’ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν.
—— Settanta (LXX) ——E come sarà conosciuto veramente ch'io ho trovato grazia presso di te, io e il tuo popolo, se non per il tuo camminare insieme con noi? Così , io e il tuo popolo, al di sopra di tutte le nazioni quante sono sulla terra».—— Masoretico (TM) ——E in che cosa si conoscerà, dunque, che ho trovato grazia ai tuoi occhi, io e il tuo popolo? Non forse nel tuo camminare con noi? Così , io e il tuo popolo, da ogni popolo che è sulla faccia della terra».
17
ויאמר יהוה אל משה גם את הדבר הזה אשר דברת אעשה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשם
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας.
—— Settanta (LXX) ——E disse il TetraGramma a Moshè: «Anche questa parola che hai detto la farò, ché hai trovato grazia al mio cospetto e ».—— Masoretico (TM) ——E disse il TetraGramma a Moshè: «Anche questa parola che hai detto farò, ché hai trovato grazia ai miei occhi e ti conosco per ».
18
ויאמר הראני נא את כבדך
καὶ λέγει Δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν.
E disse: «Fammi vedere, ti prego, il tuo ».
19
ויאמר אני אעביר כל טובי על פניך וקראתי בשם יהוה לפניך וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם
καὶ εἶπεν Ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου Κύριος ἐναντίον σου· καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
—— Settanta (LXX) ——E disse: «Io passerò davanti a te , e chiamerò al tuo cospetto; e , e avrò compassione di chi avrò compassione».—— Masoretico (TM) ——E disse: «Io farò passare ogni mio davanti a te, e griderò il Nome del TetraGramma : e , e avrò pietà di chi avrò pietà».
20
ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי
καὶ εἶπεν Οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται.
E disse: «Non puoi vedere i miei , ché non mi vedrà e vivrà».
21
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור
καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί, στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας·
E disse il TetraGramma: «Ecco un : starai sulla roccia.
22
והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα, καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ, ἕως ἂν παρέλθω·
E avverrà, al passare del mio , che ti porrò nella della roccia, e ti coprirò col mio finché io sia passato;
23
והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו
καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
e toglierò il mio palmo, e vedrai ciò che è , ma i miei non si vedranno».

Riferimenti biblici