Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Esodo 33 — la crisi della Presenza e i "volti" di Dio

Esodo 33,1-23·MT (OSHB) + LXX·21/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לך עלה מזה אתה והעם אשר העלית מארץ מצרים אל הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων Τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν.
E disse il TetraGramma a Moshè: «Va', sali di qui, tu e il popolo che hai fatto salire dalla terra di Mitzràyim, verso la terra che giurai ad Avrahàm, a Yitzchàq e a Yaaqòv, dicendo: Al tuo seme la darò.
2
ושלחתי לפניך מלאך וגרשתי את הכנעני האמרי והחתי והפרזי החוי והיבוסי
καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον.
E manderò davanti a te un messaggero, un malàkh, e scaccerà l'Emorèo, l'Ittita, il Perizzita, il Ghirgashèo, l'Ivvèo e il Yevusèo.
3
אל ארץ זבת חלב ודבש כי לא אעלה בקרבך כי עם קשה ערף אתה פן אכלך בדרך
καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ.
Verso una terra che stilla latte e miele; ma io non salirò in mezzo a te, ché sei popolo di dura cervice, testardo e ostinato nel cuore, perché non ti consumi per via».
4
וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו
καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς.
E udì il popolo questa parola cattiva, questa sentenza di giudizio, e fecero lutto, e nessuno si pose addosso i suoi ornamenti, i suoi gioielli.
5
ויאמר יהוה אל משה אמר אל בני ישראל אתם עם קשה ערף רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך ועתה הורד עדיך מעליך ואדעה מה אעשה לך
καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.
E disse il TetraGramma a Moshè: «Di' ai figli d'Israèl: Voi siete popolo di dura cervice; un solo istante salissi in mezzo a te, ti consumerei. E ora deponi i tuoi ornamenti da te, e saprò che cosa farti».
6
ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב
καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρηβ.
E si spogliarono i figli d'Israèl dei loro ornamenti, dei loro gioielli, dal monte Chorèv in poi.
7
ומשה יקח את האהל ונטה לו מחוץ למחנה הרחק מן המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל מבקש יהוה יצא אל אהל מועד אשר מחוץ למחנה
Καὶ λαβὼν Μωϋσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
E Moshè prendeva la Tenda e la piantava per sé fuori dell'accampamento, lontano dall'accampamento, e la chiamava Tenda del convegno, la Tenda dell'incontro con Dio: e avveniva che chiunque cercava il TetraGramma usciva alla Tenda del convegno fuori dell'accampamento.
8
והיה כצאת משה אל האהל יקומו כל העם ונצבו איש פתח אהלו והביטו אחרי משה עד באו האהלה
ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωϋσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν.
E avveniva, all'uscire di Moshè verso la Tenda, che si alzava tutto il popolo, e stavano ciascuno all'ingresso della sua tenda, e guardavano dietro a Moshè finché entrava nella Tenda.
9
והיה כבא משה האהלה ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר עם משה
ὡς δ’ ἂν εἰσῆλθεν Μωϋσῆς εἰς τὴν σκηνήν, κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἐλάλει Μωυσῇ·
E avveniva, all'entrare di Moshè nella Tenda, che scendeva la colonna di nube e stava all'ingresso della Tenda, ed egli parlava con Moshè.
10
וראה כל העם את עמוד הענן עמד פתח האהל וקם כל העם והשתחוו איש פתח אהלו
καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
E vedeva tutto il popolo la colonna di nube ritta all'ingresso della Tenda, e si alzava tutto il popolo e si prostrava, ciascuno all'ingresso della sua tenda.
11
ודבר יהוה אל משה פנים אל פנים כאשר ידבר איש אל רעהו ושב אל המחנה ומשרתו יהושע בן נון נער לא ימיש מתוך האהל
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς.
E parlava il TetraGramma a Moshè faccia a faccia, volto a volto, come parla un uomo al suo compagno, al suo amico. E tornava all'accampamento; ma il suo servitore Yehoshùa figlio di Nun, un giovane, non si allontanava dall'interno della Tenda.
12
ויאמר משה אל יהוה ראה אתה אמר אלי העל את העם הזה ואתה לא הודעתני את אשר תשלח עמי ואתה אמרת ידעתיך בשם וגם מצאת חן בעיני
Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Ἰδοὺ σύ μοι λέγεις Ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον· σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ’ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας Οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρ’ ἐμοί.
E disse Moshè al TetraGramma: «Vedi, tu mi dici: Fa' salire questo popolo; e tu non mi hai fatto conoscere chi manderai con me; e tu hai detto: Ti conosco per nome, e anche hai trovato grazia ai miei occhi.
13
ועתה אם נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את דרכך ואדעך למען אמצא חן בעיניך וראה כי עמך הגוי הזה
εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν· γνωστῶς ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
E ora, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, fammi conoscere, ti prego, la tua via, il tuo cammino, il modo in cui tu agisci, perché io ti conosca, affinché trovi grazia ai tuoi occhi; e vedi che questa nazione è tuo popolo».
14
ויאמר פני ילכו והנחתי לך
καὶ λέγει Αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε.
E disse: «I miei volti andranno, la mia Presenza personale camminerà con te, e ti darò riposo».
15
ויאמר אליו אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה
καὶ λέγει πρὸς αὐτόν Εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν·
E gli disse: «Se i tuoi volti non vanno, se la tua Presenza non cammina con noi, non farci salire di qui.
16
ובמה יודע אפוא כי מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלוא בלכתך עמנו ונפלינו אני ועמך מכל העם אשר על פני האדמה
καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί, ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλ’ ἢ συμπορευομένου σου μεθ’ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν.
E in che cosa si conoscerà, dunque, che ho trovato grazia ai tuoi occhi, io e il tuo popolo? Non forse nel tuo camminare con noi? Così saremo distinti, separati e consacrati, io e il tuo popolo, da ogni popolo che è sulla faccia della terra».
17
ויאמר יהוה אל משה גם את הדבר הזה אשר דברת אעשה כי מצאת חן בעיני ואדעך בשם
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας.
E disse il TetraGramma a Moshè: «Anche questa parola che hai detto farò, ché hai trovato grazia ai miei occhi e ti conosco per nome».
18
ויאמר הראני נא את כבדך
καὶ λέγει Δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν.
E disse: «Fammi vedere, ti prego, il tuo kavòd, la tua gloria, la tua Presenza che si manifesta».
19
ויאמר אני אעביר כל טובי על פניך וקראתי בשם יהוה לפניך וחנתי את אשר אחן ורחמתי את אשר ארחם
καὶ εἶπεν Ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου Κύριος ἐναντίον σου· καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
E disse: «Io farò passare ogni mio bene, tutta la mia bontà, davanti a te, e griderò il Nome del TetraGramma davanti a te: e farò grazia a chi farò grazia, e avrò pietà di chi avrò pietà».
20
ויאמר לא תוכל לראת את פני כי לא יראני האדם וחי
καὶ εἶπεν Οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται.
E disse: «Non puoi vedere i miei volti, la mia Presenza diretta, ché non mi vedrà l'uomo e vivrà».
21
ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על הצור
καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί, στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας·
E disse il TetraGramma: «Ecco un luogo presso di me: starai sulla roccia.
22
והיה בעבר כבדי ושמתיך בנקרת הצור ושכתי כפי עליך עד עברי
ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα, καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ, ἕως ἂν παρέλθω·
E avverrà, al passare del mio kavòd, della mia gloria, che ti porrò nella fenditura della roccia, e ti coprirò col mio palmo finché io sia passato;
23
והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו
καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
e toglierò il mio palmo, e vedrai ciò che è dietro di me, ma i miei volti, la mia Presenza diretta, non si vedranno».

Riferimenti biblici

Citati nel commento