Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

L'altare dell'incenso, il mezzo siclo, la conca e gli unguenti santi — Es 30,1-38

Esodo 30,1-38·MT (OSHB) + LXX·18/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו
Καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων· καὶ ποιήσεις αὐτὸ
Farai un di legno d': lo farai.
2
אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו
πήχεος τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος – τετράγωνον ἔσται – καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ.
Un cubito di lunghezza e un cubito di larghezza — sarà — e due cubiti la sua altezza; i suoi saranno d'un sol pezzo con esso, .
3
וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב
καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ καθαρῷ, τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ.
Lo rivestirai d': la sua sommità, le sue pareti tutt'intorno e i suoi corni; e gli farai una tutt'intorno.
4
ושתי טבעת זהב תעשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו תעשה על שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה
καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
Due d'oro gli farai sotto la ghirlanda, sui suoi due , sui due lati opposti, e serviranno da alloggio alle stanghe per trasportarlo con esse.
5
ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב
καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ.
Farai le stanghe di legno d'acacia e le rivestirai d'oro.
6
ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על ארן העדת לפני הכפרת אשר על העדת אשר אועד לך שמה
καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν.
—— Settanta (LXX) ——o porrai che è sopra l', là dove mi farò conoscere a te di là.—— Masoretico (TM) ——Lo porrai davanti al che è sopra l', davanti al che è sopra la Testimonianza, dove io mi incontrerò con te.
7
והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה
καὶ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν· τὸ πρωῒ πρωί, ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ,
vi brucerà ogni mattina: quando le lampade, lo brucerà;
8
ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם
καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
e quando Aharòn accende le lampade , lo brucerà: incenso davanti al per le vostre generazioni.
9
לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו
καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον, κάρπωμα, θυσίαν· καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ’ αὐτοῦ.
Non offrirete su di esso , né olocàusto, né , né verserete su di esso libagione.
10
וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש קדשים הוא ליהוה
καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ
Aharòn farà sui suoi corni una volta l'anno: col sangue del delle espiazioni, una volta l'anno, vi farà espiazione per le vostre generazioni: esso è per il TetraGramma.
11
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Il TetraGramma parlò a , dicendo:
12
כי תשא את ראש בני ישראל לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא יהיה בהם נגף בפקד אתם
Ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
Quando farai il dei figli d'Israele secondo i loro registri, ciascuno darà al TetraGramma il , perché non vi sia tra loro quando li conterai.
13
זה יתנו כל העבר על הפקדים מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה
καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου, ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον· εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ.
Questo daranno tutti coloro che passano nel computo: mezzo secondo il siclo del santuario — il siclo è di venti ghera — mezzo siclo come al TetraGramma.
14
כל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה
πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ.
Chiunque passa nel computo, dai vent'anni in su, darà l'offerta del TetraGramma.
15
העשיר לא ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשתיכם
ὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
Il ricco non darà di più e il povero non darà di meno della metà del , nel dare l'offerta del TetraGramma per fare sulle vostre .
16
ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשתיכם
καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
Prenderai l'argento delle espiazioni dai figli d'Israele e lo destinerai al della , e sarà per i figli d'Israele un davanti al TetraGramma per fare espiazione sulle vostre vite.
17
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Il TetraGramma parlò a Mosheh, dicendo:
18
ועשית כיור נחשת וכנו נחשת לרחצה ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים
Ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
Farai una di , con la sua base di bronzo, per le abluzioni; la porrai fra la Tenda del Convegno e l'altare, e vi metterai acqua;
19
ורחצו אהרן ובניו ממנו את ידיהם ואת רגליהם
καὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι.
Aharòn e i suoi figli vi laveranno le loro mani e i loro piedi.
20
בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה
ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν· ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ,
Quando entreranno nella Tenda del Convegno si laveranno con acqua, ; o quando si accosteranno all'altare per , per bruciare un sacrificio ignìto al TetraGramma,
21
ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם
νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
—— Settanta (LXX) ——si laveranno le mani e i piedi con acqua; , affinché non muoiano; e sarà per loro , per lui e per le sue generazioni dopo di lui.—— Masoretico (TM) ——si laveranno le mani e i piedi e non moriranno; sarà per loro statuto , per lui e per la sua discendenza, nelle loro generazioni.
22
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Il TetraGramma parlò a Mosheh, dicendo:
23
ואתה קח לך בשמים ראש מר דרור חמש מאות וקנמן בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה בשם חמשים ומאתים
Καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα
Quanto a te, prenditi aromi : cinquecento, cinnamomo aromatico la metà, duecentocinquanta, e duecentocinquanta,
24
וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין
καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν
cinquecento secondo il siclo del santuario, e un d'olio d'oliva;
25
ועשית אתו שמן משחת קדש רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת קדש יהיה
καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται.
ne farai un , un composto con l'arte del profumiere: sarà olio d'unzione santo.
26
ומשחת בו את אהל מועד ואת ארון העדת
καὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
Con esso ungerai la Tenda del Convegno e l'Arca della Testimonianza,
27
ואת השלחן ואת כל כליו ואת המנרה ואת כליה ואת מזבח הקטרת
καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος
—— Settanta (LXX) ——e il con tutti i suoi arredi e l',—— Masoretico (TM) ——la con tutti i suoi arredi, il con i suoi arredi e l'altare dell'incenso,
28
ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיר ואת כנו
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
—— Settanta (LXX) ——e l' con tutti i suoi arredi, e la con tutti i suoi arredi, e la conca con la sua base.—— Masoretico (TM) ——l' con tutti i suoi arredi, e la conca con la sua base.
29
וקדשת אתם והיו קדש קדשים כל הנגע בהם יקדש
καὶ ἁγιάσεις αὐτά, καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν ἁγιασθήσεται.
Li e saranno santissimi: chiunque li tocchi sarà reso santo.
30
ואת אהרן ואת בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי
καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι.
Ungerai Aharòn e i suoi figli e li consacrerai perché .
31
ואל בני ישראל תדבר לאמר שמן משחת קדש יהיה זה לי לדרתיכם
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
Ai figli d'Israele parlerai così: Questo sarà per me olio d'unzione santo per le vostre generazioni.
32
על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם
ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται, καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν.
Sul corpo di un uomo non sarà versato, e secondo la sua non ne farete uno uguale: esso è , santo sarà per voi.
33
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. –
L'uomo che ne compone uno simile o ne dà a un sarà dal suo popolo.
34
ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ, ἴσον ἴσῳ ἔσται·
Il TetraGramma a Mosheh: Prenditi aromi: , , aromatico, e incenso puro: stiano in parti uguali.
35
ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש
καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα, μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν, ἔργον ἅγιον.
Ne farai un incenso, un profumo composto con l'arte del profumiere, , puro, santo;
36
ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם
καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν.
ne polverizzerai una parte finemente e la porrai davanti alla nella Tenda del Convegno, dove io mi incontrerò con te: vi sarà santissimo.
37
והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה
θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ·
L'incenso che farai secondo questa composizione non ne farete per voi: sarà per te .
38
איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L'uomo che ne fa uno simile per sarà reciso dal suo popolo.

Riferimenti biblici