Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

L'altare dell'incenso, il mezzo siclo, la conca e gli unguenti santi — Es 30,1-38

Esodo 30,1-38·MT (OSHB) + LXX·18/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו
Καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων· καὶ ποιήσεις αὐτὸ
Farai un altare per bruciare l'incenso — il luogo elevato per il profumo perpetuo che sale al TetraGramma, l'altare del sacrificio aromatico — di legno d'acacia;
2
אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו
πήχεος τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος – τετράγωνον ἔσται – καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ.
un cubito di lunghezza, uno di larghezza — perfettamente quadrato — due cubiti d'altezza; i corni saranno d'un pezzo con esso, non aggiunti ma formati dalla stessa materia.
3
וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב
καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ καθαρῷ, τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ.
Lo rivestirai d'oro puro, la sommità, tutte le pareti intorno e i corni, con una ghirlanda d'oro intorno come corona.
4
ושתי טבעת זהב תעשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו תעשה על שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה
καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς.
Due anelli d'oro fisserai sotto la ghirlanda, sui due fianchi opposti, per farvi passare le stanghe con cui sarà trasportato.
5
ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב
καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ.
Le stanghe saranno di legno d'acacia rivestite d'oro.
6
ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על ארן העדת לפני הכפרת אשר על העדת אשר אועד לך שמה
καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν.
Lo porrai davanti al velo — la cortina che separa il Santo dal Santo dei Santi — che copre l'Arca della Testimonianza, davanti al luogo dove io mi manifesterò a te per incontrarti.
7
והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה
καὶ θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν· τὸ πρωῒ πρωί, ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ,
Aharòn vi brucerà l'incenso aromatico ogni mattina, quando prepara le lampade del candelabro per la luce mattutina,
8
ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם
καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ἐπ’ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
e al crepuscolo, quando accende le lampade per la notte: incenso perpetuo davanti al TetraGramma per tutte le vostre generazioni, senza interruzione.
9
לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו
καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον, κάρπωμα, θυσίαν· καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ’ αὐτοῦ.
Non offrirete su di esso incenso estraneo — il profumo non comandato, la preghiera con contenuti non derivati dalla rivelazione, che è culto straniero —, né olocàusto, né oblazione di grano, né libagione di vino.
10
וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש קדשים הוא ליהוה
καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ
Una volta l'anno, nel giorno solenne del Kippùr, Aharòn farà espiazione sui corni dell'altare, col sangue del sacrificio per il peccato: esso è santissimo per il TetraGramma.
11
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh, dicendo:
12
כי תשא את ראש בני ישראל לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא יהיה בהם נגף בפקד אתם
Ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν.
Quando farai il censimento dei figli d'Israele per contarli, ciascuno darà al TetraGramma il riscatto della propria vita — il prezzo di copertura dell'anima —, perché non vi sia flagello mortale su di loro quando saranno contati.
13
זה יתנו כל העבר על הפקדים מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה
καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου, ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον· εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ.
Questo daranno tutti coloro che passano nel censimento: mezzo siclo secondo il siclo del santuario — il siclo è di venti ghera —, mezzo siclo come offerta elevata al TetraGramma.
14
כל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה
πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ.
Ogni uomo che passa nel censimento, dai vent'anni in su, darà l'offerta al TetraGramma.
15
העשיר לא ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשתיכם
ὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
Il ricco non darà di più, il povero non darà meno del mezzo siclo, quando darete l'offerta al TetraGramma per fare espiazione — per coprire e riscattare — sulle vostre vite: uguaglianza assoluta davanti al riscatto.
16
ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשתיכם
καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
Prenderai l'argento dell'espiazione dai figli d'Israele e lo destinerai al servizio della Tenda del Convegno: sarà per i figli d'Israele un memoriale davanti al TetraGramma, per fare espiazione sulle vostre vite.
17
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh, dicendo:
18
ועשית כיור נחשת וכנו נחשת לרחצה ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים
Ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
Farai una conca di bronzo con la sua base di bronzo, per le abluzioni rituali; la collocherai fra la Tenda del Convegno e l'altare degli olocàusti, e vi verserai acqua;
19
ורחצו אהרן ובניו ממנו את ידיהם ואת רגליהם
καὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι.
Aharòn e i suoi figli vi laveranno le loro mani e i loro piedi con quest'acqua:
20
בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה
ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν· ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ,
quando entreranno nella Tenda del Convegno si laveranno con acqua, perché non muoiano; e quando si accosteranno all'altare per servire, per bruciare i sacrifici ignìti al TetraGramma,
21
ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם
νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι· ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
si laveranno le mani e i piedi, perché non muoiano: sarà statuto perpetuo per lui e per la sua discendenza attraverso tutte le generazioni.
22
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh, dicendo:
23
ואתה קח לך בשמים ראש מר דרור חמש מאות וקנמן בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה בשם חמשים ומאתים
Καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα
Prendi tu stesso aromi squisiti: mirra vergine — pura, spontanea — cinquecento sicli, cinnamomo profumato la metà, duecentocinquanta sicli, canna aromatica duecentocinquanta sicli,
24
וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין
καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν
cassia cinquecento sicli secondo il siclo del santuario, e un hin d'olio d'oliva;
25
ועשית אתו שמן משחת קדש רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת קדש יהיה
καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται.
ne farai un olio d'unzione santo — l'unguento della consacrazione —, unguento composto con l'arte del profumiere.
26
ומשחת בו את אהל מועד ואת ארון העדת
καὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου
Con esso ungerai la Tenda del Convegno, l'Arca della Testimonianza,
27
ואת השלחן ואת כל כליו ואת המנרה ואת כליה ואת מזבח הקטרת
καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος
la mensa con tutti i suoi arredi, il candelabro con tutti i suoi arredi, l'altare dell'incenso,
28
ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיר ואת כנו
καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ
l'altare degli olocàusti con tutti i suoi arredi, la conca e la sua base;
29
וקדשת אתם והיו קדש קדשים כל הנגע בהם יקדש
καὶ ἁγιάσεις αὐτά, καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν ἁγιασθήσεται.
li consacrerai e saranno santissimi, e chiunque li tocchi sarà reso santo.
30
ואת אהרן ואת בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי
καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι.
Ungerai Aharòn e i suoi figli, consacrandoli perché mi servano come sacerdoti.
31
ואל בני ישראל תדבר לאמר שמן משחת קדש יהיה זה לי לדרתיכם
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων Ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
E parlerai ai figli d'Israele, dicendo: Questo sarà per me olio d'unzione santo attraverso tutte le vostre generazioni.
32
על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם
ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται, καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν.
Non si verserà sul corpo di un uomo qualunque, né ne farete uno di composizione uguale secondo le sue proporzioni: esso è santo, e santo sarà per voi.
33
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. –
Chiunque ne compone uno di simile composizione o ne dà a un estraneo — a chi non appartiene al sacerdozio — sarà reciso dal suo popolo.
34
ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ, ἴσον ἴσῳ ἔσται·
E disse il TetraGramma a Mosheh: Prendi aromi — stàcte, ònice, gàlbano, aromi con incenso puro, ciascuno in parti uguali —;
35
ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש
καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα, μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν, ἔργον ἅγιον.
ne farai un profumo per incenso, composto con l'arte del profumiere, salato, puro, santo;
36
ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם
καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν.
ne polverizzerai finissimo una parte e la porrai davanti alla Testimonianza nella Tenda del Convegno, dove io ti incontrerò: vi sarà per voi santissimo.
37
והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה
θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ·
L'incenso che farai secondo questa composizione non ne farete per uso vostro: lo terrai santo per il TetraGramma.
38
איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Chiunque ne fa uno simile per goderne il profumo sarà reciso dal suo popolo: è il confine invalicabile del sacro.

Riferimenti biblici

Citati nel commento