Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Missione dei Dodici
Mc 6,7-13·NA28·29/96·// Mt 10,1.7-14·Lc 9,1-6
δύο δύο=a due a due (Dt 19,15)ἐξουσίαν=autorità (reshut)רְשׁוּת reshutῥάβδον=bastone (Es 4,17)מַקֵּל maqqelἐκτινάξατε τὸν χοῦν=scuotete la polvere (rottura formale)נַעֲרוּ אֶת הָאָבָקἤλειφον ἐλαίῳ=ungevano con olio (b.Shabbat 109a)שֶׁמֶן זַיִת shemen zayitμετανοῶσιν=facessero teshuvahתְּשׁוּבָה teshuvah
XV domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
7
καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων,
Chiamò i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri.
Chiamò a sé i Dodiciⓘ e prese a inviarli come shelichim, mandatariⓘ a due a dueⓘ, e continuava a dare loroⓘ autoritàⓘ sugli spiriti impuriⓘ.
8
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
E ordinò loro di non prendere per il viaggio nient'altro che un bastone: né pane, né sacca, né denaro nella cintura;
Ordinòⓘ di non prendere nulla per il viaggioⓘ se non un bastone soltantoⓘ: né pane, né saccaⓘ, né rame nella cintura,
9
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
ma di calzare sandali e di non portare due tuniche.
ma calzati di sandaliⓘ e di non indossare due tunicheⓘ.
10
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
E diceva loro: «Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non sarete partiti di lì.
E diceva loroⓘ: «Dovunque entriate in una casa, lì restateⓘ finché non partiate di lì.
11
καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς.
Se in qualche luogo non vi accogliessero e non vi ascoltassero, andandovene, scuotete la polvere sotto i vostri piedi come testimonianza per loro».
E in qualunque luogo non vi accolgano né vi ascoltino, uscendo di là scuotete la polvere sotto i vostri piediⓘ a testimonianza per loroⓘ».
12
Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,
Ed essi, partiti, proclamarono che la gente si convertisse,
E uscendo proclamarono che si convertisseroⓘ,
13
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano.
e scacciavano molti demoniⓘ e ungevano d'olio molti infermi e li guarivanoⓘ.