Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Unzione a Betania
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
3
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
Mentre si trovava a Betania, nella casa di Simone il lebbroso, e stava a tavola, giunse una donna che aveva un vasetto di alabastro, pieno di profumo di puro nardo, di grande valore. Ruppe il vasetto e versò il profumo sul suo capo.
A Betania, in casa di Simone il lebbrosoⓘ, una donna con un vaso di nardo puro, preziosoⓘ lo ruppe e lo versò sul suo capoⓘ.
4
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
Ci furono alcuni che si sdegnarono fra loro: «Perché questo spreco di profumo?
Alcuni, sdegnati: «Perché questo sprecoⓘ?
5
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
Si poteva venderlo per più di trecento denari e darli ai poveri!». Ed erano infuriati contro di lei.
Si poteva vendere per trecento denariⓘ e darli ai poveriⓘ!».
6
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
Allora Gesù disse: «Lasciatela stare; perché la infastidite? Ha compiuto verso di me un'opera buona.
«Lasciatelaⓘ: ha fatto un'opera buona verso di me.
7
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
I poveri infatti li avete sempre con voi e potete far loro del bene quando volete, ma non sempre avete me.
I poveri li avete sempre con voiⓘ; me non sempre.
8
ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
Ha fatto ciò che era in suo potere, ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
Ha unto in anticipo il mio corpo per la sepolturaⓘ.
9
ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
In verità io vi dico: dovunque sarà proclamato il vangelo, in tutto il mondo, si dirà anche ciò che ella ha fatto, in memoria di lei».
Dovunque sarà annunciato il vangelo, si dirà ciò che ha fatto, in memoria di leiⓘ».