Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Deuteronomio 15 — La shemittàh dei debiti e lo schiavo liberato
Deuteronomio 15,1-23·MT (OSHB) + LXX·7/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
מקץ שבע שנים תעשה שמטה
Δι ἑπτὰ ἐτῶν ποιήσεις ἄφεσιν.
Alla fine di sette anni celebrerai la shemittàh, la remissione che scioglie i debiti.
2
וזה דבר השמטה שמוט כל בעל משה ידו אשר ישה ברעהו לא יגש את רעהו ואת אחיו כי קרא שמטה ליהוה
καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως· ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον, ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον, καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις, ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
Ed ecco il precetto della remissione: ogni creditore lascerà cadere – shamòt, far decadere – il prestito che ha concesso al prossimo; non lo esigerà dal prossimo né dal fratello, perché è stata proclamata una remissione al TetraGramma, una shemittàh in Suo onore.
3
את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ, τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου·
Dallo nokhrì, lo straniero di fuori, potrai esigere il dovuto, ma ciò che spetta a te dal fratello lo lascerai cadere, lo rimetterai;
4
אפס כי לא יהיה בך אביון כי ברך יברכך יהוה בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לרשתה
ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής, ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι αὐτήν,
così non vi sarà in mezzo a te un evyòn, un bisognoso che mendica, perché il TetraGramma ti benedirà con abbondanza nella terra che ti consegna in eredità per sempre,
5
רק אם שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל המצוה הזאת אשר אנכי מצוך היום
ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
purché tu ascolti davvero la voce del TetraGramma tuo Dio, custodendo e mettendo in pratica ogni comandamento – mitzvàh – che oggi ti prescrivo.
6
כי יהוה אלהיך ברכך כאשר דבר לך והעבטת גוים רבים ואתה לא תעבט ומשלת בגוים רבים ובך לא ימשלו
ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε, ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
Il TetraGramma tuo Dio ti benedirà come ha promesso: tu presterai a molte nazioni e tu non prenderai a prestito da alcuno; tu dominerai su molte nazioni e su di te non domineranno.
7
כי יהיה בך אביון מאחד אחיך באחד שעריך בארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תאמץ את לבבך ולא תקפץ את ידך מאחיך האביון
Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου οὐδ’ οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου·
Se vi sarà in mezzo a te un bisognoso, uno dei tuoi fratelli, in una delle tue città nella terra che il TetraGramma ti dà, non indurire il cuore né chiudere la mano davanti al fratello bisognoso:
8
כי פתח תפתח את ידך לו והעבט תעביטנו די מחסרו אשר יחסר לו
ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῷ, δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καθ’ ὅσον ἐνδεεῖται.
apri, apri del tutto la mano verso di lui e prestagli, prestagli generosamente quanto gli manca per coprire il suo bisogno.
9
השמר לך פן יהיה דבר עם לבבך בליעל לאמר קרבה שנת השבע שנת השמטה ורעה עינך באחיך האביון ולא תתן לו וקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἀνόμημα, λέγων Ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, ἔτος τῆς ἀφέσεως, καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ, καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ, καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη.
Guàrdati bene dall'avere nel cuore una devàr beliyàʿal, una parola perversa, maligna: «S'avvicina il settimo anno, l'anno della remissione», sicché il tuo occhio si faccia cattivo, avaro, verso il fratello bisognoso e tu non gli dia nulla; ed egli griderebbe contro di te al TetraGramma, e tu porteresti su di te peccato.
10
נתון תתן לו ולא ירע לבבך בתתך לו כי בגלל הדבר הזה יברכך יהוה אלהיך בכל מעשך ובכל משלח ידך
διδοὺς δώσεις αὐτῷ καὶ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ· ὅτι διὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου.
Da', da' a lui con cuore largo, e non si rattristi il tuo cuore, non si stringa in te, nel dargli: proprio per questo il TetraGramma tuo Dio ti benedirà in ogni tua opera e in ogni impresa della tua mano.
11
כי לא יחדל אביון מקרב הארץ על כן אנכי מצוך לאמר פתח תפתח את ידך לאחיך לעניך ולאבינך בארצך
οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου.
Poiché non cesserà il bisognoso in mezzo al paese – ki lo yechdàl evyòn mi-qèrev ha-àretz – per questo io ti comando: apri, apri la mano al fratello povero e bisognoso nel tuo paese.
12
כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה ועבדך שש שנים ובשנה השביעת תשלחנו חפשי מעמך
Ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Εβραῖος ἢ ἡ Εβραία, δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη, καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ.
Se ti viene venduto un fratello ʿivrì, ebreo, o un'ebrea, ti servirà sei anni; ma nel settimo anno lo lascerai andare libero da te.
13
וכי תשלחנו חפשי מעמך לא תשלחנו ריקם
ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν·
E quando lo lascerai andare libero da te, non lo mandar via a mani vuote, senza nulla:
14
העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשר ברכך יהוה אלהיך תתן לו
ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου· καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου, δώσεις αὐτῷ.
provvedilo generosamente – haʿanèq taʿanìq lo, letteralmente «caricalo, caricalo» – dal tuo gregge, dalla tua aia, dal tuo torchio; secondo ciò con cui il TetraGramma tuo Dio ti ha benedetto, dagli.
15
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויפדך יהוה אלהיך על כן אנכי מצוך את הדבר הזה היום
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Ricorderai che fosti schiavo nella terra d'Egitto e il TetraGramma tuo Dio ti ha redento – padàh, riscattato con prezzo – perciò io ti comando questa cosa oggi.
16
והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ Οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί,
Ma se egli ti dice: «Non voglio uscire da te», perché ama te e la tua casa e si trova bene presso di te,
17
ולקחת את המרצע ונתתה באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשה כן
καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως.
allora prenderai la martzèaʿ, la lesina, e gli forerai l'orecchio contro la porta, ed egli sarà tuo servo per sempre – ʿèved ʿolàm – e così farai anche con la serva.
18
לא יקשה בעינך בשלחך אתו חפשי מעמך כי משנה שכר שכיר עבדך שש שנים וברכך יהוה אלהיך בכל אשר תעשה
οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς.
Non ti sia duro agli occhi lasciarlo andare libero da te, perché per il doppio del salario di un bracciante ti ha servito sei anni; e il TetraGramma tuo Dio ti benedirà in ogni cosa che farai.
19
כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכר שורך ולא תגז בכור צאנך
Πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου·
Ogni bekhòr, primogenito maschio che nasce nel tuo bestiame grosso e minuto, consacrerai al TetraGramma tuo Dio: non lavorerai con il primogenito del tuo bue, non toserai il primogenito del tuo gregge.
20
לפני יהוה אלהיך תאכלנו שנה בשנה במקום אשר יבחר יהוה אתה וביתך
ἔναντι κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Davanti al TetraGramma tuo Dio lo mangerai, tu e la tua casa, anno dopo anno, nel luogo che il TetraGramma sceglierà.
21
וכי יהיה בו מום פסח או עור כל מום רע לא תזבחנו ליהוה אלהיך
ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός, οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
Ma se avrà un mum, un difetto – zoppo o cieco, qualsiasi difetto grave – non lo sacrificherai al TetraGramma tuo Dio:
22
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό, ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον·
dentro le tue città lo mangerai, l'impuro e il puro insieme, come si mangia la gazzella e il cervo;
23
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים
πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ.
soltanto il suo sangue non mangerai: lo verserai a terra come acqua.