Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Levitico 25 — Shmità, Giubileo e «la terra è mia»
Levitico 25,1-55·MT (OSHB) + LXX·15/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh sul monte Sinàiⓘ, dicendo:
2
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל הארץ אשר אני נתן לכם ושבתה הארץ שבת ליהוה
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ.
—— Settanta (LXX) ——Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nella terra che io vi do ⓘ, allora la terra che io vi do riposerà: un Shabbàt consacrato al TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——Parlaⓘ ai figli d'Israele e dirai loro: Quando entrerete nella terraⓘ che io vi do, la terra riposeràⓘ, un riposo per il TetraGrammaⓘ.
3
שש שנים תזרע שדך ושש שנים תזמר כרמך ואספת את תבואתה
ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
Sei anniⓘ seminerai il tuo campo e sei anni poterai la tua vignaⓘ, e raccoglierai il suo prodottoⓘ.
4
ובשנה השביעת שבת שבתון יהיה לארץ שבת ליהוה שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר
τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς
Ma nel settimo annoⓘ sarà riposo di riposoⓘ per la terra, riposo per il TetraGramma: il tuo campo non seminerai e la tua vigna non poterai.
5
את ספיח קצירך לא תקצור ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ
καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
Il ricaccio della tua mietituraⓘ non mieterai, e i grappoli del tuo vigneto non vendemmiatoⓘ non vendemmierai: anno di riposo sarà per la terra.
6
והיתה שבת הארץ לכם לאכלה לך ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך הגרים עמך
καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ,
E sarà il riposo della terraⓘ per voi in ciboⓘ: a te, al tuo servo e alla tua servaⓘ, al tuo salariato e al tuo forestiero residenteⓘ che dimora presso di te,
7
ולבהמתך ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל
καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
e al tuo bestiame e alla fieraⓘ che è nella tua terra: tutto il suo prodotto sarà da mangiare.
8
וספרת לך שבע שבתת שנים שבע שנים שבע פעמים והיו לך ימי שבע שבתת השנים תשע וארבעים שנה
Καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
E conterai per teⓘ sette settimane di anniⓘ, sette anni sette volte, e saranno per te i giorni delle sette settimane di anni quarantanove anniⓘ.
9
והעברת שופר תרועה בחדש השבעי בעשור לחדש ביום הכפרים תעבירו שופר בכל ארצכם
καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
E farai passare il cornoⓘ dal grido di guerraⓘ nel settimo mese, nel dieci del meseⓘ, nel giorno delle espiazioniⓘ farete passare il corno in tutta la vostra terra.
10
וקדשתם את שנת החמשים שנה וקראתם דרור בארץ לכל ישביה יובל הוא תהיה לכם ושבתם איש אל אחזתו ואיש אל משפחתו תשבו
καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
—— Settanta (LXX) ——E santificherete l'anno cinquantesimo e proclamerete la remissione sulla terra per tutti i suoi abitanti: questo sarà per voi l'anno della remissione, il suo annuncio ⓘ; e ciascuno tornerà al suo possesso, e ciascuno tornerà alla sua patria.—— Masoretico (TM) ——E consacrereteⓘ l'anno cinquantesimo, e proclamerete libertàⓘ nella terra a tutti i suoi abitanti: giubileoⓘ esso sarà per voi, e tornerete ciascuno alla sua proprietàⓘ e ciascuno alla sua famiglia ritornereteⓘ.
11
יובל הוא שנת החמשים שנה תהיה לכם לא תזרעו ולא תקצרו את ספיחיה ולא תבצרו את נזריה
ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
Giubileo esso è, l'anno cinquantesimo sarà per voi: non seminerete e non mieterete il suo ricaccio spontaneoⓘ e non vendemmierete i suoi grappoli non potati.
12
כי יובל הוא קדש תהיה לכם מן השדה תאכלו את תבואתה
ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
Poiché giubileo esso è: santo sarà per voiⓘ; dal campo mangereteⓘ il suo prodotto.
13
בשנת היובל הזאת תשבו איש אל אחזתו
Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
In questo anno del giubileoⓘ ritornerete ciascuno alla sua proprietà.
14
וכי תמכרו ממכר לעמיתך או קנה מיד עמיתך אל תונו איש את אחיו
ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
E quando venderete una venditaⓘ al tuo prossimoⓘ o comprerete dalla mano del tuo prossimo, non opprimete l'uomo suo fratelloⓘ.
15
במספר שנים אחר היובל תקנה מאת עמיתך במספר שני תבואת ימכר לך
κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
Secondo il numero degli anniⓘ dopo il giubileo comprerai dal tuo prossimo, secondo il numero degli anni di raccoltoⓘ ti venderà.
16
לפי רב השנים תרבה מקנתו ולפי מעט השנים תמעיט מקנתו כי מספר תבואת הוא מכר לך
καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
A misura dei molti anniⓘ aumenterai il suo prezzo, e a misura dei pochi anni ridurrai il suo prezzo, poiché è un numero di raccoltiⓘ ch'egli ti vende.
17
ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם
μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
E non opprimerete l'uomo suo prossimo, e temerai dal tuo Dioⓘ, poiché io sono il TetraGramma vostro Dio.
18
ועשיתם את חקתי ואת משפטי תשמרו ועשיתם אתם וישבתם על הארץ לבטח
καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες·
E farete i miei statutiⓘ e i miei giudiziⓘ osserverete e li metterete in pratica, e abiterete sulla terra al sicuroⓘ.
19
ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה
καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
E darà la terra il suo fruttoⓘ e mangerete a sazietàⓘ e abiterete al sicuro su di essa.
20
וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
E se direteⓘ: Che cosa mangeremoⓘ nel settimo anno, ecco non semineremo e non raccoglieremo il nostro prodotto?
21
וצויתי את ברכתי לכם בשנה הששית ועשת את התבואה לשלש השנים
καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
Comanderò la mia benedizioneⓘ a voi nel sesto anno, ed esso produrrà il raccolto per i tre anniⓘ.
22
וזרעתם את השנה השמינת ואכלתם מן התבואה ישן עד השנה התשיעת עד בוא תבואתה תאכלו ישן
καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
E seminerete l'ottavo anno e mangerete del raccolto vecchioⓘ fino al nono anno: fino a che venga il suo raccolto mangerete del vecchio.
23
והארץ לא תמכר לצמתת כי לי הארץ כי גרים ותושבים אתם עמדי
καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
E la terra non sarà venduta in modo definitivoⓘ, poiché mia è la terraⓘ, e voi siete forestieri e avventiziⓘ presso di meⓘ.
24
ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ
καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. –
E in tutta la terra del vostro possesso concederete il riscattoⓘ alla terra.
25
כי ימוך אחיך ומכר מאחזתו ובא גאלו הקרב אליו וגאל את ממכר אחיו
ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Quando si impoverirà tuo fratelloⓘ e venderà parte della sua proprietà, allora verrà il suo redentoreⓘ il più vicino a lui, e riscatterà la vendita di suo fratelloⓘ.
26
ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
E un uomo che non avrà redentoreⓘ, ma la sua mano raggiungeràⓘ e troverà a sufficienza per il suo riscattoⓘ,
27
וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו
καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
calcolerà gli anni della sua venditaⓘ e restituirà l'eccedenzaⓘ all'uomo a cui aveva venduto, e ritornerà alla sua proprietà.
28
ואם לא מצאה ידו די השיב לו והיה ממכרו ביד הקנה אתו עד שנת היובל ויצא ביבל ושב לאחזתו
ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——Ma se la sua mano non trova abbastanza da poter restituire a lui, ciò che ha venduto resterà a chi l'ha acquistato fino al sesto anno della remissione ⓘ; e nella remissione uscirà libero e tornerà al suo possesso.—— Masoretico (TM) ——E se non trova la sua manoⓘ il sufficiente per restituirgli, la sua vendita resterà in mano del compratoreⓘ fino all'anno del giubileo, e uscirà nel giubileoⓘ e ritornerà alla sua proprietà.
29
ואיש כי ימכר בית מושב עיר חומה והיתה גאלתו עד תם שנת ממכרו ימים תהיה גאלתו
Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
E un uomo che venderà una casa d'abitazione in città murataⓘ, il suo diritto di riscatto durerà fino al compiersi dell'anno della venditaⓘ: giorniⓘ durerà il suo riscatto.
30
ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה וקם הבית אשר בעיר אשר לא לו חמה לצמיתת לקנה אתו לדרתיו לא יצא ביבל
ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
E se non sarà riscattataⓘ fino al compimento di un anno interoⓘ, allora resterà ferma la casaⓘ che è nella città che le appartiene il muroⓘ in perpetuoⓘ al compratore per le sue generazioni: non uscirà nel giubileo.
31
ובתי החצרים אשר אין להם חמה סביב על שדה הארץ יחשב גאלה תהיה לו וביבל יצא
αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
Ma le case dei villaggiⓘ che non hanno muro intorno, sul campo della terra saranno computateⓘ: avranno il riscatto e nel giubileo usciranno.
32
וערי הלוים בתי ערי אחזתם גאלת עולם תהיה ללוים
καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
E le città dei Levitiⓘ, le case delle città del loro possesso, riscatto perpetuoⓘ avranno i Leviti.
33
ואשר יגאל מן הלוים ויצא ממכר בית ועיר אחזתו ביבל כי בתי ערי הלוים הוא אחזתם בתוך בני ישראל
καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
E ciò che si riscatta dai Levitiⓘ, la casa venduta e la città del loro possesso uscirà nel giubileo, poiché le case delle città dei Leviti sono il loro possesso in mezzo ai figli d'Israele.
34
ושדה מגרש עריהם לא ימכר כי אחזת עולם הוא להם
καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
E il campo del sobborgo delle loro cittàⓘ non sarà venduto, poiché possesso perpetuoⓘ è per loro.
35
וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך
Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
E quando si impoverirà tuo fratelloⓘ e vacillerà la sua manoⓘ presso di te, lo sosterraiⓘ come forestiero e avventizioⓘ, e vivrà con te.
36
אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου – ἐγὼ κύριος – , καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
—— Settanta (LXX) ——Non prendere da lui interesse né alcun sovrappiù; e temi il tuo Dio – io [sono] il TetraGramma ⓘ – e vivrà il tuo fratello con te.—— Masoretico (TM) ——Non prenderai da lui interesseⓘ né usuraⓘ, e temerai dal tuo Dio, e vivrà tuo fratello con teⓘ.
37
את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך
τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
Il tuo denaroⓘ non gli darai a interesse, e per usura non darai il tuo ciboⓘ.
38
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός.
Io sono il TetraGramma vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egittoⓘ per darvi la terra di Kenàanⓘ, per essere a voi Dioⓘ.
39
וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד
Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
E quando si impoverirà tuo fratello presso di teⓘ e si venderà a te, non lo farai servire da schiavoⓘ.
40
כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך
ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
Come un salariato, come un avventizioⓘ sarà con te, fino all'anno del giubileo servirà con te.
41
ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב
καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται,
E uscirà da teⓘ, lui e i suoi figli con lui, e ritornerà alla sua famiglia, e al possesso dei suoi padriⓘ ritornerà.
42
כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου·
Poiché miei servi essi sonoⓘ, ch'io ho fatto uscire dalla terra d'Egitto: non saranno venduti con vendita di schiavoⓘ.
43
לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
Non lo dominerai con durezzaⓘ, e temerai dal tuo Dio.
44
ועבדך ואמתך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה
καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
E il tuo schiavo e la tua schiava che avrai dalle gentiⓘ che sono intorno a voi, da loro comprerete schiavo e schiava.
45
וגם מבני התושבים הגרים עמכם מהם תקנו וממשפחתם אשר עמכם אשר הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה
καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
E anche dai figli degli avventizi che dimorano presso di voiⓘ, da loro comprerete e dalle loro famiglie che sono con voi, che hanno generato nella vostra terraⓘ, e saranno per voi possessoⓘ.
46
והתנחלתם אתם לבניכם אחריכם לרשת אחזה לעלם בהם תעבדו ובאחיכם בני ישראל איש באחיו לא תרדה בו בפרך
καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
E li lascerete in eredità ai vostri figliⓘ dopo di voi, per ereditare un possesso in perpetuoⓘ: di essi vi servirete; ma sui vostri fratelli, i figli d'Israele, l'uno sull'altro non dominerà con durezzaⓘ.
47
וכי תשיג יד גר ותושב עמך ומך אחיך עמו ונמכר לגר תושב עמך או לעקר משפחת גר
Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
—— Settanta (LXX) ——E se la mano dello straniero o del forestiero che è presso di te si arricchisce, e tuo fratello, impoverito, si vende allo straniero o al forestiero presso di te, o a un proselito di nascita ⓘ,—— Masoretico (TM) ——E quando raggiungerà la mano di un forestiero e avventizioⓘ presso di te, e si impoverirà tuo fratelloⓘ presso di lui e si venderà al forestiero avventizio presso di te o al rampollo di una famiglia di forestieriⓘ,
48
אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו
μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν,
dopo essersi venduto vi sarà per lui riscattoⓘ: uno dei suoi fratelli lo riscatteràⓘ.
49
או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל
ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
Oppure suo zio o il figlio di suo zioⓘ lo riscatterà, o uno della carne della sua carneⓘ della sua famiglia lo riscatterà, oppure raggiungerà la sua manoⓘ e si riscatterà.
50
וחשב עם קנהו משנת המכרו לו עד שנת היבל והיה כסף ממכרו במספר שנים כימי שכיר יהיה עמו
καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ.
E calcolerà col suo compratoreⓘ dall'anno in cui s'è venduto a lui fino all'anno del giubileo, e sarà il denaro della sua vendita secondo il numero degli anniⓘ: come i giorni di un salariatoⓘ sarà con lui.
51
אם עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאלתו מכסף מקנתו
ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
Se ancora molti negli anniⓘ, a misura di essi restituirà il suo riscattoⓘ dal denaro del suo acquisto.
52
ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היבל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו
ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
E se poco resta negli anniⓘ fino all'anno del giubileo, calcolerà per lui secondo i suoi anniⓘ restituirà il suo riscatto.
53
כשכיר שנה בשנה יהיה עמו לא ירדנו בפרך לעיניך
ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
Come un salariato anno per annoⓘ sarà con lui, non lo dominerà con durezza ai tuoi occhiⓘ.
54
ואם לא יגאל באלה ויצא בשנת היבל הוא ובניו עמו
ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
E se non sarà riscattato in questi modiⓘ, uscirà nell'anno del giubileoⓘ, lui e i suoi figli con lui.
55
כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Poiché a me i figli d'Israele sono serviⓘ, miei servi essi sono, ch'io ho fatto uscire dalla terra d'Egitto: io sono il TetraGramma vostro Dio.