Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Levitico 25 — Shmità, Giubileo e «la terra è mia»
Levitico 25,1-55·MT (OSHB) + LXX·15/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè sul monte del Sinài, dicendo:
2
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל הארץ אשר אני נתן לכם ושבתה הארץ שבת ליהוה
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ.
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nella terra che io vi do in eredità, la terra stessa osserverà un Shabbàt consacrato al TetraGramma, un riposo che appartiene a Lui.
3
שש שנים תזרע שדך ושש שנים תזמר כרמך ואספת את תבואתה
ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
Per sei anni seminerai il tuo campo, per sei anni poterai la tua vigna e ne raccoglierai il frutto;
4
ובשנה השביעת שבת שבתון יהיה לארץ שבת ליהוה שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר
τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς
ma il settimo anno sarà per la terra un shabbàt shabbatòn, un riposo di riposo assoluto, un Shabbàt consacrato al TetraGramma: non seminerai il tuo campo e non poterai la tua vigna.
5
את ספיח קצירך לא תקצור ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ
καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
Non mieterai il sefìach, ciò che è cresciuto spontaneamente dal seme caduto, e non vendemmierai l'uva delle viti non potate: sarà anno di riposo assoluto per la terra.
6
והיתה שבת הארץ לכם לאכלה לך ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך הגרים עמך
καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ,
E il Shabbàt della terra sarà per voi come cibo: per te, per il tuo servo, per la tua serva, per il tuo salariato e per il toshàv, l'ospite che dimora presso di te,
7
ולבהמתך ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל
καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
e per il tuo bestiame e per gli animali selvatici che sono nella tua terra: tutto il suo prodotto sarà per nutrirsi.
8
וספרת לך שבע שבתת שנים שבע שנים שבע פעמים והיו לך ימי שבע שבתת השנים תשע וארבעים שנה
Καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
E conterai per te sette shabbatòt di anni, sette volte sette anni, cosicché i giorni dei sette shabbatòt di anni saranno per te quarantanove anni.
9
והעברת שופר תרועה בחדש השבעי בעשור לחדש ביום הכפרים תעבירו שופר בכל ארצכם
καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
E farai passare il suono potente dello shofàr teruàh, il corno del grido di acclamazione, nel settimo mese, il giorno dieci del mese — nel Yom ha-Kippurìm, il giorno delle espiazioni, farete passare il suono dello shofàr attraverso tutta la vostra terra.
10
וקדשתם את שנת החמשים שנה וקראתם דרור בארץ לכל ישביה יובל הוא תהיה לכם ושבתם איש אל אחזתו ואיש אל משפחתו תשבו
καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
E santificherete l'anno cinquantesimo e proclamerete il deròr, la liberazione, la remissione nel paese per tutti i suoi abitanti: questo sarà per voi il Yovèl, il Giubileo; ciascuno di voi tornerà al suo possesso ereditario e ciascuno tornerà alla sua famiglia.
11
יובל הוא שנת החמשים שנה תהיה לכם לא תזרעו ולא תקצרו את ספיחיה ולא תבצרו את נזריה
ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
Yovèl sarà per voi l'anno cinquantesimo: non seminerete, non mieterete il sefìach che cresce da sé, non vendemmierete le vigne non potate,
12
כי יובל הוא קדש תהיה לכם מן השדה תאכלו את תבואתה
ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
perché è Yovèl: vi sarà santo, consacrato; dai campi mangerete direttamente il prodotto.
13
בשנת היובל הזאת תשבו איש אל אחזתו
Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
In quest'anno del Yovèl ciascuno di voi tornerà al suo possesso ereditario.
14
וכי תמכרו ממכר לעמיתך או קנה מיד עמיתך אל תונו איש את אחיו
ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
E quando venderai qualcosa al tuo prossimo o comprerai dalla mano del tuo prossimo, nessuno opprima il proprio fratello con inganno.
15
במספר שנים אחר היובל תקנה מאת עמיתך במספר שני תבואת ימכר לך
κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
Secondo il numero degli anni trascorsi dopo il Yovèl comprerai dal tuo prossimo, e secondo il numero degli anni di raccolto egli venderà a te.
16
לפי רב השנים תרבה מקנתו ולפי מעט השנים תמעיט מקנתו כי מספר תבואת הוא מכר לך
καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
Secondo la moltitudine degli anni aumenterai il prezzo, e secondo la scarsità degli anni lo diminuirai: perché è un numero di raccolti che egli ti vende.
17
ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם
μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Nessuno opprima il suo prossimo: temerai il tuo Dio, perché io sono il TetraGramma vostro Dio.
18
ועשיתם את חקתי ואת משפטי תשמרו ועשיתם אתם וישבתם על הארץ לבטח
καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες·
E metterete in pratica i miei chuqqìm, i decreti che stabilisco, e osserverete i miei mishpatìm, le norme di giustizia, e li farete: così abiterete la terra al sicuro, in fiducia.
19
ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה
καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
E la terra darà il suo frutto, e mangerete a sazietà e abiterete in essa al sicuro.
20
וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
E se direte: «Che cosa mangeremo nel settimo anno, se non seminiamo e non raccogliamo il nostro raccolto?»,
21
וצויתי את ברכתי לכם בשנה הששית ועשת את התבואה לשלש השנים
καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
io comanderò la mia berakhàh, la mia benedizione operante, su di voi nel sesto anno, ed esso produrrà raccolto sufficiente per tre anni;
22
וזרעתם את השנה השמינת ואכלתם מן התבואה ישן עד השנה התשיעת עד בוא תבואתה תאכלו ישן
καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
e seminerete l'ottavo anno e mangerete ancora del raccolto vecchio fino all'anno nono: fino a che venga il raccolto nuovo, mangerete del vecchio.
23
והארץ לא תמכר לצמתת כי לי הארץ כי גרים ותושבים אתם עמדי
καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
E la terra non sarà venduta in perpetuo, per sempre, perché mia è la terra: voi infatti siete gerìm e toshavìm, stranieri residenti e ospiti, presso di me.
24
ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ
καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. –
E in tutta la terra del vostro possesso concederete la ge'ullàh, il diritto di riscatto della terra.
25
כי ימוך אחיך ומכר מאחזתו ובא גאלו הקרב אליו וגאל את ממכר אחיו
ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Quando tuo fratello impoverisce e vende parte del suo possesso ereditario, venga il suo go'èl, il parente-redentore più prossimo a lui, e riscatti ciò che suo fratello ha venduto.
26
ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
E se un uomo non ha go'èl, ma la sua mano si arricchisce ed egli trova da sé il necessario per il riscatto,
27
וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו
καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
calcoli gli anni trascorsi dalla vendita, restituisca l'eccedenza all'uomo a cui aveva venduto e torni al suo possesso.
28
ואם לא מצאה ידו די השיב לו והיה ממכרו ביד הקנה אתו עד שנת היובל ויצא ביבל ושב לאחזתו
ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
Ma se la sua mano non trova il necessario per restituire a lui, ciò che ha venduto resterà in mano al compratore fino all'anno del Yovèl; e nel Yovèl la proprietà sarà liberata ed egli tornerà al suo possesso.
29
ואיש כי ימכר בית מושב עיר חומה והיתה גאלתו עד תם שנת ממכרו ימים תהיה גאלתו
Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
E se un uomo vende una casa d'abitazione in città murata, il suo diritto di riscatto durerà fino al compiersi di un anno dalla vendita: un anno intero sarà il suo diritto di riscatto.
30
ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה וקם הבית אשר בעיר אשר לא לו חמה לצמיתת לקנה אתו לדרתיו לא יצא ביבל
ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
Ma se non è riscattata entro il compiersi di un anno intero, la casa che è nella città dotata di mura resterà in perpetuo, in modo definitivo, al compratore per le sue generazioni: non uscirà libera nel Yovèl.
31
ובתי החצרים אשר אין להם חמה סביב על שדה הארץ יחשב גאלה תהיה לו וביבל יצא
αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
Ma le case dei villaggi che non hanno mura intorno saranno considerate come i campi della terra: per esse vi sarà diritto di riscatto, ed esse usciranno libere nel Yovèl.
32
וערי הלוים בתי ערי אחזתם גאלת עולם תהיה ללוים
καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
Quanto alle città dei leviyyìm, dei leviti, le case nelle città del loro possesso — i leviyyìm avranno diritto di riscatto perpetuo, per sempre.
33
ואשר יגאל מן הלוים ויצא ממכר בית ועיר אחזתו ביבל כי בתי ערי הלוים הוא אחזתם בתוך בני ישראל
καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
E ciò che si riscatta dai leviyyìm — la casa venduta e la città del suo possesso — uscirà libero nel Yovèl, perché le case delle città dei leviyyìm sono il loro possesso in mezzo ai figli d'Israele.
34
ושדה מגרש עריהם לא ימכר כי אחזת עולם הוא להם
καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
E i campi del contado, i pascoli delle loro città, non si venderanno: perché sono loro possesso perenne, per sempre.
35
וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך
Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
E quando tuo fratello impoverisce e la sua mano vacilla, trema presso di te, sostienilo, afferralo, come sostieni il gher, lo straniero residente, e il toshàv, l'ospite: e vivrà il tuo fratello con te.
36
אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך
οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου – ἐγὼ κύριος – , καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
Non prendere da lui nèshekh, l'interesse che morde, né tarbìt, l'usura che accresce; temi il tuo Dio: e vivrà il tuo fratello con te.
37
את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך
τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
Non gli darai il tuo denaro a interesse né il tuo cibo a usura che accresce.
38
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός.
Io sono il TetraGramma vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per darvi la terra di Canaan, per essere per voi il vostro Dio.
39
וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד
Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
E quando tuo fratello impoverisce presso di te e si vende a te, non lo farai servire come si fa servire un ʿèved, uno schiavo:
40
כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך
ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
sarà presso di te come salariato e come ospite, come toshàv; lavorerà presso di te fino all'anno del Yovèl,
41
ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב
καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται,
e allora uscirà da te, lui e i suoi figli con lui, e tornerà alla sua famiglia, e al possesso dei suoi padri tornerà.
42
כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד
διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου·
Perché essi sono miei servi, che io ho fatto uscire dalla terra d'Egitto: non si vendono come si vende uno schiavo.
43
לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך
οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
Non dominarlo con durezza, be-fàrekh, con oppressione spietata: temi il tuo Dio.
44
ועבדך ואמתך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה
καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
Quanto al servo e alla serva che saranno tuoi, dalle gôyìm, dalle nazioni che sono intorno a voi, da loro potrete comprare servo e serva,
45
וגם מבני התושבים הגרים עמכם מהם תקנו וממשפחתם אשר עמכם אשר הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה
καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
e anche dai figli dei toshavìm, degli ospiti che dimorano in mezzo a voi, da loro potrete comprare, e dalle loro famiglie che sono con voi, che essi hanno generato nella vostra terra: e saranno vostra proprietà;
46
והתנחלתם אתם לבניכם אחריכם לרשת אחזה לעלם בהם תעבדו ובאחיכם בני ישראל איש באחיו לא תרדה בו בפרך
καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
e li lascerete in eredità ai vostri figli dopo di voi, come possesso ereditario; per sempre li farete servire. Ma sui vostri fratelli, i figli d'Israele, l'uno sull'altro, nessuno dominerà il fratello con durezza.
47
וכי תשיג יד גר ותושב עמך ומך אחיך עמו ונמכר לגר תושב עמך או לעקר משפחת גר
Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
E se la mano del gher o del toshàv presso di te si arricchisce e tuo fratello impoverisce presso di lui e si vende al gher, all'ospite presso di te, o al rampollo della famiglia di uno straniero,
48
אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו
μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν,
dopo che si è venduto, ci sarà per lui diritto di ge'ullàh, di riscatto: uno dei suoi fratelli lo riscatti,
49
או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל
ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
o suo zio o il figlio di suo zio lo riscatti, o un consanguineo della sua famiglia lo riscatti; oppure, se la sua mano si arricchisce, riscatti se stesso.
50
וחשב עם קנהו משנת המכרו לו עד שנת היבל והיה כסף ממכרו במספר שנים כימי שכיר יהיה עמו
καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ.
E calcolerà con colui che lo ha comprato dall'anno in cui si è venduto a lui fino all'anno del Yovèl: e il denaro della sua vendita sarà secondo il numero degli anni, come i giorni di un salariato sarà presso di lui.
51
אם עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאלתו מכסף מקנתו
ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
Se vi sono ancora molti anni, in proporzione ad essi restituirà per il suo riscatto parte del denaro con cui è stato comprato;
52
ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היבל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו
ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
e se restano pochi anni fino all'anno del Yovèl, farà il calcolo con lui: in proporzione ai suoi anni restituirà il suo riscatto.
53
כשכיר שנה בשנה יהיה עמו לא ירדנו בפרך לעיניך
ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
Come salariato anno per anno sarà presso di lui: non lo si faccia dominare con durezza sotto i tuoi occhi.
54
ואם לא יגאל באלה ויצא בשנת היבל הוא ובניו עמו
ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
E se non è riscattato in questi modi, uscirà nell'anno del Yovèl, lui e i suoi figli con lui.
55
כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Perché a me i figli d'Israele sono servi: miei servi essi sono, che io ho fatto uscire dalla terra d'Egitto. Io sono il TetraGramma vostro Dio.