Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 1 — I nomi dei figli di Israele in Egitto

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו
Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν – ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν – ·
E questi sono i dei figli di Israèl che vennero in Mitzràyim con Yaaqòv — con il loro padre.
2
ראובן שמעון לוי ויהודה
Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας,
Reuvèn, Shim'òn, Levì e Yehudàh;
3
יששכר זבולן ובנימן
Ισσαχαρ, Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν,
Yissakhàr, Zevulùn e Binyamìn;
4
דן ונפתלי גד ואשר
Δαν καὶ Νεφθαλι, Γαδ καὶ Ασηρ.
Dàn e Naftalì, Gàd e Ashèr.
5
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים
Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ. ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα.
—— Settanta (LXX) ——, dunque, era in ; ed erano tutte le provenienti da Yaaqòv .—— Masoretico (TM) ——E furono tutte le uscite dal di Yaaqòv ; e Yosèf era già in Mitzràyim.
6
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
E morì Yosèf e tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα, ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς.
E i figli di Israèl furono e e si moltiplicarono e divennero ; e la terra si riempì di loro.
8
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ.
E un re su Mitzràyim, che Yosèf.
9
ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו
εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ Ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς·
E disse al suo popolo: «Ecco, il dei figli di Israèl è più numeroso e più di noi.
10
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ
δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ καί, ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς.
contro di lui, affinché non si moltiplichi; e avverrà che, se scoppia una guerra, si aggiunga anch'egli ai nostri nemici e combatta contro di noi e ».
11
וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס
καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις· καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω, τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων, ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις.
—— Settanta (LXX) ——E pose su di loro delle opere, affinché li nelle opere; ed essi edificarono per il Faraone : Pitòm e Ramessè .—— Masoretico (TM) ——E posero su di lui per con i loro carichi; e costruì per il Faraone: Pitòm e , e On, che è Eliopoli.
12
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל
καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Ma quanto più lo , tanto più si moltiplicava e tanto più ; e di fronte ai figli di Israèl.
13
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך
καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ
E gli Egiziani asservirono i figli di Israèl .
14
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך
καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
E la loro vita con una servitù , con la e i e con ogni lavoro ; ogni loro lavoro che imponevano era con durezza.
15
ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה
Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν, ᾗ ὄνομα Σεπφωρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα,
E disse il re di Mitzràyim alle ebree — il nome dell'una era e il nome della seconda
16
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה
καὶ εἶπεν Ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
e disse: «Quando fate da levatrice alle donne ebree, guardate : se è , fatelo morire; se è femmina, lasci vivere».
17
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים
ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα.
E le levatrici e non fecero come aveva detto loro il re di Mitzràyim, e lasciarono vivere i bambini.
18
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים
ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα;
E il re di Mitzràyim convocò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questa cosa e avete lasciato vivere i bambini?».
19
ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו
εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω Οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι, τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον.
E le levatrici risposero al Faraone: «Perché le donne ebree non sono come le donne egiziane: sono , prima che la levatrice giunga da loro hanno già partorito».
20
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד
εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις, καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα.
E beneficò le levatrici; e il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.
21
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים
ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας. –
E avvenne che, poiché le levatrici , egli fece loro delle .
22
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון
συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
E il Faraone ordinò a tutto il suo popolo dicendo: «Ogni figlio degli Ebrei, gettatelo nel ; ogni figlia lasciatela vivere».

Riferimenti biblici