Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Esodo 39 — Le vesti sacerdotali completate secondo il comando
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה
Πᾶν τὸ χρυσίον, ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων, ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
—— Settanta (LXX) ——Tutto l'oro che fu lavorato per le opere, secondo ogni lavorazione delle cose santeⓘ, fu — dell'oro dell'offertaⓘ — **ventinove talentiⓘ e settecentoventi sicliⓘ**, secondo il siclo del santuarioⓘ. Qui la versione greca, diversamente dal testo ebraico che inizia la confezione delle vesti sacerdotali, apre con il bilancio dei metalli (l'inventario dell'oro), materia che l'ebraico colloca in altro luogoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Dalla tekhèletⓘ, dall'argamànⓘ e dalla tola'at hashàniⓘ fecero vesti di servizioⓘ per officiare nel qòdeshⓘ; e fecero le vesti sacre che erano per Aharònⓘ — **come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèhⓘ**.
2
ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
—— Settanta (LXX) ——E dell'argentoⓘ il prelievoⓘ presso gli uomini censiti della comunitàⓘ fu cento talenti e millesettecentosettantacinque sicli. Mentre l'ebraico descrive qui la confezione dell'efòd, il greco prosegue il censimento dei metalli con il computo dell'argento offerto dalla comunitàⓘ.—— Masoretico (TM) ——E fece l'efòdⓘ: oro, tekhèlet e argamàn, tola'at shàni e shèsh mushzàrⓘ.
3
וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב
δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
—— Settanta (LXX) ——Una dracmaⓘ a testa, la metà del siclo secondo il siclo del santuario, per ogni passante al censimentoⓘ, **dai vent'anniⓘ in su, per le seicentomila** e tremilacinquecentocinquanta persone censiteⓘ. L'ebraico parla qui della battitura delle lamine d'oro ridotte in fili; il greco riporta invece la mezza dracma a testa raccolta nel censimentoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Batterono le lamine d'oroⓘ e ne tagliarono filiⓘ per intrecciarli in mezzo alla tekhèlet, in mezzo all'argamàn, in mezzo alla tola'at shàni e in mezzo al shèshⓘ: ma'asèh choshèvⓘ.
4
כתפת עשו לו חברת על שני קצוותו קצותיו חבר
καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος, ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα, τάλαντον τῇ κεφαλίδι.
—— Settanta (LXX) ——E i cento talenti d'argento andarono alla fusioneⓘ delle **cento basiⓘ** della tendaⓘ e alle basi del veloⓘ: cento basi per i cento talenti, un talento per base. Dove l'ebraico descrive le spalline dell'efòd, il greco computa la fusione dei cento talenti d'argento per le basi del santuarioⓘ.—— Masoretico (TM) ——Spalline fecero per esso, congiunteⓘ ai suoi due lembi estremiⓘ, unito.
5
וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις, καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς.
—— Settanta (LXX) ——E i millesettecentosettantacinque sicli li impiegarono per gli unciniⓘ delle colonneⓘ, e rivestì d'oro i loro capitelliⓘ e li adornò. L'ebraico ha qui la cintura dell'efòd con la formula «come il TetraGramma comandò a Moshèh»; il greco computa invece i 1775 sicli per i ganci delle colonne, e la formula di obbedienza è qui assenteⓘ.—— Masoretico (TM) ——E la cintura dell'efòdⓘ che stava su di esso era dello stesso pezzo — dallo stesso tessuto: oro, tekhèlet e argamàn, tola'at shàni e shèsh mushzàr — **come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh**.
6
ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל
καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
—— Settanta (LXX) ——E il bronzoⓘ del prelievo fu settanta talenti e millecinquecento sicli. L'ebraico descrive qui le pietre di shòham incastonate coi nomi dei figli d'Israele; il greco riporta il totale del bronzo dell'offertaⓘ.—— Masoretico (TM) ——Lavorarono le pietre dello shòhamⓘ incastonate in montaggi d'oroⓘ, incise con incisioni di sigilloⓘ sui nomi dei figli di Yisra'èlⓘ.
7
וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
—— Settanta (LXX) ——E con esso fece le basiⓘ della porta della tenda della Testimonianzaⓘ. L'ebraico ha qui le pietre del ricordo poste sulle spalline con la formula di obbedienza; il greco riferisce che con quel bronzo si fecero le basi della porta della tenda, e usa il singolare «fece» contro il plurale ebraicoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Le pose sulle spalline dell'efòd come pietre del ricordoⓘ per i figli di Yisra'èl — **come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh**.
8
ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ
—— Settanta (LXX) ——E le basi del cortileⓘ tutt'intorno, e le basi della portaⓘ del cortile, e i picchettiⓘ della tenda e i picchetti del cortile tutt'intorno. Dove l'ebraico confeziona il pettorale (chòshen) come «lavoro del maestro», il greco prosegue l'inventario delle basi e dei picchetti del cortileⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fece il chòshenⓘ con ma'asèh choshèv, come la fattura dell'efòd: oro, tekhèlet e argamàn, tola'at shàni e shèsh mushzàr.
9
רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול
καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
—— Settanta (LXX) ——E il rivestimentoⓘ di bronzo dell'altareⓘ, e tutti gli utensiliⓘ dell'altare, e tutti gli arnesiⓘ della tenda della Testimonianza. L'ebraico dà qui le dimensioni quadrate del pettorale doppio; il greco continua l'elenco con il rivestimento bronzeo dell'altare e gli utensili del santuarioⓘ.—— Masoretico (TM) ——Era quadratoⓘ: fecero il chòshen doppioⓘ, una spanna la lunghezza e una spanna la larghezza — doppio.
10
וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
—— Settanta (LXX) ——E i figli d'Israeleⓘ fecero secondo quanto ordinò il TetraGrammaⓘ a Mosèⓘ: così fecero. L'ebraico inizia qui l'elenco delle pietre del pettorale (rubino, topazio, smeraldo); il greco anticipa invece la formula riassuntiva di obbedienza che l'ebraico colloca alla fineⓘ.—— Masoretico (TM) ——Lo riempirono di quattro file di pietraⓘ: una fila: rubinoⓘ, topazioⓘ e smeraldoⓘ — la prima fila.
11
והטור השני נפך ספיר ויהלם
Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.
—— Settanta (LXX) ——E l'oro restante del prelievo lo lavorarono in utensiliⓘ per officiare con essi al cospetto del TetraGrammaⓘ. L'ebraico descrive qui la seconda fila di pietre del pettorale; il greco riferisce dell'oro avanzato impiegato per gli utensili del culto — notizia assente nel testo ebraico in questo puntoⓘ.—— Masoretico (TM) ——La seconda fila: granatoⓘ, zaffiroⓘ e diamanteⓘ.
12
והטור השלישי לשם שבו ואחלמה
καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ.
—— Settanta (LXX) ——E il giacintoⓘ avanzato, la porporaⓘ e lo scarlattoⓘ li fecero vesti liturgiche di Aronneⓘ, per officiare con esse nel santo. Questo è l'unico cenno del greco alle vesti sacerdotali, ridotto a un solo versetto sommario, contro l'ampia descrizione del testo ebraicoⓘ.—— Masoretico (TM) ——La terza fila: giacintoⓘ, agataⓘ e ametistaⓘ.
13
והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם
Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους
—— Settanta (LXX) ——E **portarono le vesti a Mosèⓘ** e la tendaⓘ e i suoi utensili e le basiⓘ e le sue sbarreⓘ e le colonne. L'ebraico ha qui la quarta fila di pietre del pettorale; il greco dà il sommario «portarono le vesti a Mosè» insieme alla tenda e ai suoi arrediⓘ.—— Masoretico (TM) ——La quarta fila: crisòlitoⓘ, oniceⓘ e diasproⓘ, incastonate in montaggi d'oro nelle loro sedi.
14
והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט
καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς
—— Settanta (LXX) ——E l'arca dell'alleanzaⓘ e le sue stangheⓘ. L'ebraico elenca qui le dodici pietre incise coi nomi delle tribù; il greco riferisce in forma sommaria dell'arca e delle sue stangheⓘ.—— Masoretico (TM) ——Le pietre corrispondevano ai nomi dei figli di Yisra'èl: dodici, secondo i loro nomi, incise come sigillo, ciascuna col suo nome, per le dodici tribùⓘ.
15
ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως
—— Settanta (LXX) ——E l'altare e tutti i suoi utensili, e l'olio dell'unzioneⓘ e l'incenso compostoⓘ. L'ebraico descrive qui le catene a treccia d'oro sul pettorale; il greco continua l'inventario con altare, olio e incensoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Sul chòshen fecero cateneⓘ a trecciaⓘ, lavoro di intreccio in oro puro.
16
ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן
καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
—— Settanta (LXX) ——E il candelabroⓘ puro e le sue lampadeⓘ, lampade dell'arsioneⓘ, e l'olio della luce. L'ebraico ha qui i due castoni e i due anelli d'oro del pettorale; il greco riferisce del candelabro puro con le sue lampadeⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fecero due montaggi d'oro e due anelli d'oroⓘ, e posero i due anelli ai due lembi del chòshen.
17
ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן
καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους
—— Settanta (LXX) ——E la tavola dell'esposizioneⓘ e tutti i suoi utensili e i pani espostiⓘ. L'ebraico descrive qui le due catene d'oro sui due anelli; il greco riferisce della tavola dell'esposizione e dei paniⓘ.—— Masoretico (TM) ——Misero le due catene d'oroⓘ sui due anelli ai lembi del chòshen.
18
ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו
καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ααρων, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν
—— Settanta (LXX) ——E le vesti del santo, che sono di Aronneⓘ, e le vesti dei suoi figli per il sacerdozioⓘ. L'ebraico descrive qui le estremità delle catene fissate ai castoni sulle spalline; il greco riferisce in sommario delle vesti di Aronne e dei figli per il servizio sacerdotaleⓘ.—— Masoretico (TM) ——Le due estremità delle due catene le fissarono ai due montaggi e le posero sulle spalline dell'efòd, sul davantiⓘ.
19
ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς
—— Settanta (LXX) ——E i tendaggiⓘ del cortile e le colonne, e il veloⓘ della porta della tenda e della porta del cortile, e tutti gli utensili della tenda e tutti i suoi arnesi. L'ebraico ha qui due anelli d'oro al bordo interno verso l'efòd; il greco elenca i tendaggi del cortile, le colonne, il velo e gli utensiliⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fecero due anelli d'oro e li misero ai due lembi del chòshen, sul bordo internoⓘ verso l'efòd, dalla parte internaⓘ.
20
ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד
καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
—— Settanta (LXX) ——E le copertureⓘ, pelli di montone tinte di rosso, e i teli di coperturaⓘ, **pelli di giacintoⓘ, e dei restanti le sovracoperture**. L'ebraico ha qui due anelli sulle spalline dell'efòd presso la giuntura; il greco riferisce delle coperture di pelli di montone e di giacintoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fecero altri due anelli d'oro e li posero sulle due spalline dell'efòd, in basso, sul davanti, vicino alla sua giunturaⓘ, sopra la cintura dell'efòd.
21
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
—— Settanta (LXX) ——E i picchettiⓘ e tutti gli arnesiⓘ per le opere della tenda della Testimonianza. L'ebraico descrive qui la legatura del pettorale all'efòd con cordone di tekhèlet e la formula di obbedienza; il greco riferisce dei picchetti e degli strumenti per l'opera della tendaⓘ.—— Masoretico (TM) ——Legaronoⓘ il chòshen dai suoi anelli agli anelli dell'efòd con un cordone di tekhèlet, perché stesse sopra la cintura dell'efòd e **il chòshen non si spostasseⓘ dall'efòd — come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh**.
22
ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת
ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν.
—— Settanta (LXX) ——Quanto ordinò il TetraGrammaⓘ a Mosèⓘ, così fecero i figli d'Israeleⓘ, **tutto l'equipaggiamentoⓘ**. L'ebraico confeziona qui il mantello (me'ìl) tutto di tekhèlet; il greco anticipa invece la formula riassuntiva di obbedienzaⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fece il me'ìlⓘ dell'efòd, lavoro di tessitoreⓘ, interamente di tekhèletⓘ.
23
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
καὶ εἶδεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωϋσῆς.
—— Settanta (LXX) ——E **Mosèⓘ vide** tutte le opere, e le avevano fatte nel modo in cui aveva ordinato il TetraGrammaⓘ a Mosè: così le fecero. **E Mosè li benedisseⓘ**. L'ebraico ha qui l'apertura rinforzata del mantello; il greco anticipa il versetto conclusivo — Mosè vede l'opera compiuta e benedice il popolo — che l'ebraico colloca venti versetti più avantiⓘ.—— Masoretico (TM) ——L'apertura del me'ìl al centro era come l'apertura di una corazzaⓘ, con un bordo orlato tutt'intorno — perché non si strappasseⓘ.
24
ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca di questa pericope non ha un versetto corrispondente: la descrizione ebraica delle vesti (i melograni sui lembi del mantello) è del tutto assente dal testo greco numeratoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Sui lembiⓘ del me'ìl fecero melograniⓘ di tekhèlet e argamàn e tola'at shàni ritorto.
25
ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: i campanelli d'oro tra i melograni del testo ebraico non figurano nel testo greco numeratoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fecero campanelli d'oro puroⓘ e misero i campanelli in mezzo ai melograni, sui lembi del me'ìl tutt'intorno, in mezzo ai melograni:
26
פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: l'alternanza campanello-melograno e la formula di obbedienza del testo ebraico sono assenti dal testo greco numeratoⓘ.—— Masoretico (TM) ——un campanello e un melograno, un campanello e un melograno sui lembi del me'ìl tutt'intorno, per officiare — **come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh**.
27
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: la confezione delle tuniche di bisso per Aronne e i figli è assente dal testo greco numeratoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fecero le tunicheⓘ di shèshⓘ, lavoro di tessitore, per Aharòn e per i suoi figli.
28
ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: il turbante, i copricapi e le brache di lino del testo ebraico sono assenti dal testo greco numeratoⓘ.—— Masoretico (TM) ——E il turbanteⓘ di shèsh, e gli ornamenti dei berrettiⓘ di shèsh, e le brache di linoⓘ di shèsh ritorto.
29
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: la cintura ricamata e la formula di obbedienza del testo ebraico sono assenti dal testo greco numeratoⓘ.—— Masoretico (TM) ——E la cinturaⓘ di shèsh ritorto e tekhèlet e argamàn e tola'at shàni, lavoro del ricamatoreⓘ — **come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh**.
30
ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: la lamina-diadema con l'iscrizione «Consacrato al TetraGramma» del testo ebraico è assente dal testo greco numeratoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fecero la laminaⓘ, diadema della sacralitàⓘ, di oro puro; vi scrissero sopra un'iscrizione come incisione di sigillo: **«Consacrato al TetraGrammaⓘ»**.
31
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: il cordone di giacinto per fissare la lamina sul turbante e la formula di obbedienza del testo ebraico sono assenti dal testo greco numeratoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Vi legarono un cordone di tekhèlet per porla sul turbante, in alto — **come il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh**.
32
ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: il completamento di tutta l'opera del Tabernacolo è nel greco anticipato e disperso ai versetti 10 e 22, e la pericope greca termina al versetto 23ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Fu così completataⓘ tutta l'opera del Mishkànⓘ — Ohèl Mo'èdⓘ; i figli di Yisra'èl fecero tutto quanto il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh: così fecero.
33
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו בריחיו ועמדיו ואדניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: il «portare il Tabernacolo a Mosè» con tutti gli arredi è nel greco già reso in forma sommaria al versetto 13ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Portarono il Mishkàn a Moshèh: la Tenda con tutti i suoi arredi — i suoi ganciⓘ, le sue assiⓘ, le sue sbarreⓘ, i suoi pilastriⓘ e le sue basiⓘ.
34
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: le coperture di pelli e il velo sono nel greco anticipati al versetto 20ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E la copertura di pelli di montone tinte di rossoⓘ, la copertura di pelli di tachàshⓘ e il pàrokhet del veloⓘ.
35
את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: l'arca compare al versetto 14 greco, ma il propiziatorio (kappòret) è omesso e nessun versetto numerato corrisponde a questo puntoⓘ.—— Masoretico (TM) ——L'arca della Testimonianzaⓘ con le sue stanghe e il kappòretⓘ.
36
את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: la tavola con gli utensili e i pani è nel greco anticipata al versetto 17ⓘ.—— Masoretico (TM) ——La tavolaⓘ con tutti i suoi arredi e il pane della Presenzaⓘ.
37
את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: il candelabro con le lampade e l'olio è nel greco anticipato ai versetti 15-16ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Il candelabroⓘ puro con le sue lampadeⓘ — le lampade della disposizioneⓘ — tutti i suoi arredi e l'olio per la luce.
38
ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: l'altare d'oro, l'olio, l'incenso e il velo dell'ingresso sono nel greco resi parzialmente al versetto 15ⓘ.—— Masoretico (TM) ——L'altare d'oro, l'olio dell'unzioneⓘ, l'incenso aromaticoⓘ e il velo dell'ingresso della Tenda.
39
את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: l'altare di bronzo con grata, stanghe e utensili è disperso nei versetti 9 e 19 greci, e il bacino (kiyòr) non vi figura esplicitamenteⓘ.—— Masoretico (TM) ——L'altare di bronzoⓘ con la sua grataⓘ di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi arredi, il bacinoⓘ e il suo piedistalloⓘ.
40
את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: i tendaggi del cortile, i pilastri, le basi, il velo del portale, le funi e i picchetti sono nel greco anticipati ai versetti 19 e 21ⓘ.—— Masoretico (TM) ——I tendaggiⓘ del cortile, i suoi pilastri, le sue basi, il velo del portale del cortile, le sue funiⓘ e i suoi picchettiⓘ, tutti gli strumenti del servizio del Mishkàn per l'Ohèl Mo'èd.
41
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: le vesti di servizio e le vesti sacre per Aronne e i figli sono nel greco anticipate al versetto 18ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Le vesti di servizio per officiare nel qòdesh, le vesti sacre per Aharòn il kohenⓘ e le vesti dei suoi figli per esercitare il sacerdozioⓘ.
42
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: la formula «secondo tutto quanto il TetraGramma aveva comandato a Mosè, così fecero i figli d'Israele tutta l'opera» è nel greco anticipata ai versetti 10 e 22ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Secondo tutto quanto il TetraGrammaⓘ aveva comandato a Moshèh, così fecero i figli di Yisra'èl tutta l'operaⓘ.
43
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——La versione greca non ha qui un versetto corrispondente: il versetto conclusivo — Mosè vide tutta l'opera, era fatta come il TetraGramma aveva comandato, e li benedisse — è nel greco anticipato al versetto 23ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E Moshèh vide tutta l'operaⓘ — ed ecco: l'avevano eseguita **come il TetraGrammaⓘ aveva comandato, così avevano fatto. E Moshèh li benedisse** — settimo e definitivo sigillo del completamento, eco del benedireⓘ del settimo giorno della creazione.