Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 39 — Le vesti sacerdotali completate secondo il comando

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה
Πᾶν τὸ χρυσίον, ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων, ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
—— Settanta (LXX) ——Tutto l'oro che fu lavorato per le opere, secondo ogni lavorazione delle cose , fu — dell'oro dell' — **ventinove e settecentoventi **, secondo il . .—— Masoretico (TM) ——Dalla , dall' e dalla fecero per officiare nel ; e fecero le vesti sacre che erano per — **come il aveva comandato a **.
2
ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
—— Settanta (LXX) ——E dell' il presso gli uomini censiti della fu cento talenti e millesettecentosettantacinque sicli. .—— Masoretico (TM) ——E fece l': oro, tekhèlet e argamàn, tola'at shàni e .
3
וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב
δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
—— Settanta (LXX) ——Una a testa, la metà del siclo secondo il siclo del santuario, per ogni , **dai in su, per le seicentomila** e tremilacinquecentocinquanta . .—— Masoretico (TM) ——Batterono le e ne tagliarono per intrecciarli in mezzo alla tekhèlet, in mezzo all'argamàn, in mezzo alla tola'at shàni e in mezzo al : .
4
כתפת עשו לו חברת על שני קצוותו קצותיו חבר
καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος, ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα, τάλαντον τῇ κεφαλίδι.
—— Settanta (LXX) ——E i cento talenti d'argento andarono alla delle **cento ** della e alle basi del : cento basi per i cento talenti, un talento per base. .—— Masoretico (TM) ——Spalline fecero per esso, ai suoi due , unito.
5
וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις, καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς.
—— Settanta (LXX) ——E i millesettecentosettantacinque sicli li impiegarono per gli delle , e rivestì d'oro i loro e li adornò. .—— Masoretico (TM) ——E la che stava su di esso era dello stesso pezzo — dallo stesso tessuto: oro, tekhèlet e argamàn, tola'at shàni e shèsh mushzàr — **come il aveva comandato a Moshèh**.
6
ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל
καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
—— Settanta (LXX) ——E il del prelievo fu settanta talenti e millecinquecento sicli. .—— Masoretico (TM) ——Lavorarono le pietre dello incastonate in , incise con sui nomi dei figli di .
7
וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
—— Settanta (LXX) ——E con esso fece le della porta della . .—— Masoretico (TM) ——Le pose sulle spalline dell'efòd come per i figli di Yisra'èl — **come il aveva comandato a Moshèh**.
8
ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ
—— Settanta (LXX) ——E le basi del tutt'intorno, e le basi della del cortile, e i della tenda e i picchetti del cortile tutt'intorno. .—— Masoretico (TM) ——Fece il con ma'asèh choshèv, come la fattura dell'efòd: oro, tekhèlet e argamàn, tola'at shàni e shèsh mushzàr.
9
רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול
καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
—— Settanta (LXX) ——E il di bronzo dell', e tutti gli dell'altare, e tutti gli della tenda della Testimonianza. .—— Masoretico (TM) ——Era : fecero il chòshen , una spanna la lunghezza e una spanna la larghezza — doppio.
10
וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
—— Settanta (LXX) ——E i figli d' fecero secondo quanto ordinò il a : così fecero. .—— Masoretico (TM) ——Lo riempirono di : una fila: , e — la prima fila.
11
והטור השני נפך ספיר ויהלם
Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.
—— Settanta (LXX) ——E l'oro restante del prelievo lo lavorarono in per officiare con essi al cospetto del . .—— Masoretico (TM) ——La seconda fila: , e .
12
והטור השלישי לשם שבו ואחלמה
καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ.
—— Settanta (LXX) ——E il avanzato, la e lo li fecero vesti liturgiche di , per officiare con esse nel santo. .—— Masoretico (TM) ——La terza fila: , e .
13
והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם
Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους
—— Settanta (LXX) ——E **portarono le vesti a ** e la e i suoi utensili e le e le sue e le colonne. .—— Masoretico (TM) ——La quarta fila: , e , incastonate in montaggi d'oro nelle loro sedi.
14
והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט
καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς
—— Settanta (LXX) ——E l' e le sue . .—— Masoretico (TM) ——Le pietre corrispondevano ai nomi dei figli di Yisra'èl: dodici, secondo i loro nomi, incise come sigillo, ciascuna col suo nome, per le .
15
ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως
—— Settanta (LXX) ——E l'altare e tutti i suoi utensili, e l' e l'. .—— Masoretico (TM) ——Sul chòshen fecero a , lavoro di intreccio in oro puro.
16
ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן
καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
—— Settanta (LXX) ——E il puro e le sue , lampade dell', e l'olio della luce. .—— Masoretico (TM) ——Fecero due montaggi d'oro e due , e posero i due anelli ai due lembi del chòshen.
17
ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן
καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους
—— Settanta (LXX) ——E la e tutti i suoi utensili e i . .—— Masoretico (TM) ——Misero le due sui due anelli ai lembi del chòshen.
18
ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו
καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ααρων, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν
—— Settanta (LXX) ——E le vesti del santo, che sono di , e le vesti dei suoi figli per il . .—— Masoretico (TM) ——Le due estremità delle due catene le fissarono ai due montaggi e le posero sulle spalline dell'efòd, sul .
19
ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς
—— Settanta (LXX) ——E i del cortile e le colonne, e il della porta della tenda e della porta del cortile, e tutti gli utensili della tenda e tutti i suoi arnesi. .—— Masoretico (TM) ——Fecero due anelli d'oro e li misero ai due lembi del chòshen, sul verso l'efòd, .
20
ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד
καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
—— Settanta (LXX) ——E le , pelli di montone tinte di rosso, e i , **pelli di , e dei restanti le sovracoperture**. .—— Masoretico (TM) ——Fecero altri due anelli d'oro e li posero sulle due spalline dell'efòd, in basso, sul davanti, vicino alla sua , sopra la cintura dell'efòd.
21
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
—— Settanta (LXX) ——E i e tutti gli per le opere della tenda della Testimonianza. .—— Masoretico (TM) —— il chòshen dai suoi anelli agli anelli dell'efòd con un cordone di tekhèlet, perché stesse sopra la cintura dell'efòd e **il chòshen dall'efòd — come il aveva comandato a Moshèh**.
22
ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת
ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν.
—— Settanta (LXX) ——Quanto ordinò il a , così fecero i figli d', **tutto l'**. .—— Masoretico (TM) ——Fece il dell'efòd, , .
23
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
καὶ εἶδεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωϋσῆς.
—— Settanta (LXX) ——E ** vide** tutte le opere, e le avevano fatte nel modo in cui aveva ordinato il a Mosè: così le fecero. **E Mosè li **. .—— Masoretico (TM) ——L'apertura del me'ìl al centro era come , con un bordo orlato tutt'intorno — perché .
24
ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Sui del me'ìl fecero di tekhèlet e argamàn e tola'at shàni ritorto.
25
ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Fecero e misero i campanelli in mezzo ai melograni, sui lembi del me'ìl tutt'intorno, in mezzo ai melograni:
26
פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——un campanello e un melograno, un campanello e un melograno sui lembi del me'ìl tutt'intorno, per officiare — **come il aveva comandato a Moshèh**.
27
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Fecero le di , lavoro di tessitore, per Aharòn e per i suoi figli.
28
ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——E il di shèsh, e gli di shèsh, e le di shèsh ritorto.
29
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——E la di shèsh ritorto e tekhèlet e argamàn e tola'at shàni, — **come il aveva comandato a Moshèh**.
30
ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Fecero la , , di oro puro; vi scrissero sopra un'iscrizione come incisione di sigillo: **«»**.
31
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Vi legarono un cordone di tekhèlet per porla sul turbante, in alto — **come il aveva comandato a Moshèh**.
32
ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Fu così tutta l'opera del ; i figli di Yisra'èl fecero tutto quanto il aveva comandato a Moshèh: così fecero.
33
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו בריחיו ועמדיו ואדניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Portarono il Mishkàn a Moshèh: la Tenda con tutti i suoi arredi — i suoi , le sue , le sue , i suoi e le sue .
34
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——E la copertura di , la copertura di e il .
35
את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——L' con le sue stanghe e il .
36
את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——La con tutti i suoi arredi e il .
37
את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Il puro con le sue — le — tutti i suoi arredi e l'olio per la luce.
38
ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——L'altare d'oro, l', l' e il velo dell'ingresso della Tenda.
39
את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——L'altare di con la sua di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi arredi, il e il suo .
40
את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——I del cortile, i suoi pilastri, le sue basi, il velo del portale del cortile, le sue e i suoi , tutti gli strumenti del servizio del Mishkàn per l'Ohèl Mo'èd.
41
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Le vesti di servizio per officiare nel qòdesh, le vesti sacre per Aharòn il e le vesti dei suoi figli per .
42
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——Secondo tutto quanto il aveva comandato a Moshèh, così fecero i figli di Yisra'èl .
43
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——.—— Masoretico (TM) ——E Moshèh vide tutta l' — ed ecco: l'avevano eseguita **come il aveva comandato, così avevano fatto. E Moshèh li benedisse** — settimo e definitivo sigillo del completamento, eco del del settimo giorno della creazione.

Riferimenti biblici