Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 27 — L'altare del cortile e il recinto del santuario

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ועשית את המזבח עצי שטים חמש אמות ארך וחמש אמות רחב רבוע יהיה המזבח ושלש אמות קמתו
Καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον ἐκ ξύλων ἀσήπτων, πέντε πήχεων τὸ μῆκος καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος – τετράγωνον ἔσται τὸ θυσιαστήριον – καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτοῦ.
E di : cinque cubiti di lunghezza e cinque cubiti di larghezza — — e tre cubiti la sua altezza.
2
ועשית קרנתיו על ארבע פנתיו ממנו תהיין קרנתיו וצפית אתו נחשת
καὶ ποιήσεις τὰ κέρατα ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα· καὶ καλύψεις αὐτὰ χαλκῷ.
Ne farai le sui quattro angoli; saranno le corna; e lo .
3
ועשית סירתיו לדשנו ויעיו ומזרקתיו ומזלגתיו ומחתתיו לכל כליו תעשה נחשת
καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ θυσιαστηρίῳ καὶ τὸν καλυπτῆρα αὐτοῦ καὶ τὰς φιάλας αὐτοῦ καὶ τὰς κρεάγρας αὐτοῦ καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ποιήσεις χαλκᾶ.
—— Settanta (LXX) ——Farai un all'altare, e il suo , e le sue coppe, e i suoi , e il suo ; e tutti i suoi utensili li farai di rame.—— Masoretico (TM) ——Ne farai i , le palette, i , i forchettoni e i ; tutti i suoi utensili li farai di rame.
4
ועשית לו מכבר מעשה רשת נחשת ועשית על הרשת ארבע טבעת נחשת על ארבע קצותיו
καὶ ποιήσεις αὐτῷ ἐσχάραν ἔργῳ δικτυωτῷ χαλκῆν· καὶ ποιήσεις τῇ ἐσχάρᾳ τέσσαρας δακτυλίους χαλκοῦς ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη.
Ne farai una in rame; e sulla rete farai quattro anelli di rame ai suoi quattro .
5
ונתתה אתה תחת כרכב המזבח מלמטה והיתה הרשת עד חצי המזבח
καὶ ὑποθήσεις αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου κάτωθεν· ἔσται δὲ ἡ ἐσχάρα ἕως τοῦ ἡμίσους τοῦ θυσιαστηρίου.
—— Settanta (LXX) ——E li porrai , dal basso; e la grata arriverà fino a metà altare.—— Masoretico (TM) ——La porrai , dal basso; e la rete arriverà fino a metà altare.
6
ועשית בדים למזבח בדי עצי שטים וצפית אתם נחשת
καὶ ποιήσεις τῷ θυσιαστηρίῳ φορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ περιχαλκώσεις αὐτοὺς χαλκῷ.
Farai i per l'altare, di legno di acacia, e li rivestirai di rame.
7
והובא את בדיו בטבעת והיו הבדים על שתי צלעת המזבח בשאת אתו
καὶ εἰσάξεις τοὺς φορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους, καὶ ἔστωσαν οἱ φορεῖς κατὰ τὰ πλευρὰ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ αἴρειν αὐτό.
Le stanghe saranno inserite negli anelli, e staranno sui due dell'altare nel portarlo.
8
נבוב לחת תעשה אתו כאשר הראה אתך בהר כן יעשו
κοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό· κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει, οὕτως ποιήσεις αὐτό.
lo farai: , così lo faranno.
9
ועשית את חצר המשכן לפאת נגב תימנה קלעים לחצר שש משזר מאה באמה ארך לפאה האחת
Καὶ ποιήσεις αὐλὴν τῇ σκηνῇ· εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, μῆκος ἑκατὸν πηχῶν τῷ ἑνὶ κλίτει·
E farai il del : sul lato meridionale, verso il Neghev, per il cortile di , cento cubiti di lunghezza per il primo lato.
10
ועמדיו עשרים ואדניהם עשרים נחשת ווי העמדים וחשקיהם כסף
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ, καὶ οἱ κρίκοι αὐτῶν καὶ αἱ ψαλίδες αὐτῶν ἀργυραῖ.
Le sue colonne venti e le loro venti di rame; i delle colonne e le loro fasce d'argento.
11
וכן לפאת צפון בארך קלעים מאה ארך ועמדו ועמודיו עשרים ואדניהם עשרים נחשת ווי העמדים וחשקיהם כסף
οὕτως τῷ κλίτει τῷ πρὸς ἀπηλιώτην ἱστία, ἑκατὸν πηχῶν μῆκος· καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι χαλκαῖ, καὶ οἱ κρίκοι καὶ αἱ ψαλίδες τῶν στύλων καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργύρῳ.
—— Settanta (LXX) ——Così per il lato : tendaggi, cento cubiti di lunghezza; e le loro colonne venti, e le loro basi venti di rame; i ganci e le delle colonne e le loro basi .—— Masoretico (TM) ——Così per il lato settentrionale in lunghezza: tendaggi di cento cubiti; le sue colonne venti e le loro basi venti di rame; i ganci delle colonne e le loro fasce d'argento .
12
ורחב החצר לפאת ים קלעים חמשים אמה עמדיהם עשרה ואדניהם עשרה
τὸ δὲ εὖρος τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ θάλασσαν ἱστία πεντήκοντα πηχῶν· στῦλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα.
La larghezza del cortile sul : tendaggi di cinquanta cubiti; le loro colonne dieci e le loro basi dieci.
13
ורחב החצר לפאת קדמה מזרחה חמשים אמה
καὶ εὖρος τῆς αὐλῆς τὸ πρὸς νότον ἱστία πεντήκοντα πήχεων· στῦλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα.
—— Settanta (LXX) ——E la larghezza del cortile dal lato : tendaggi di cinquanta cubiti; .—— Masoretico (TM) ——La larghezza del cortile sul : cinquanta cubiti.
14
וחמש עשרה אמה קלעים לכתף עמדיהם שלשה ואדניהם שלשה
καὶ πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ ὕψος τῶν ἱστίων τῷ κλίτει τῷ ἑνί· στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
Quindici cubiti di tendaggi per un ; le loro colonne tre e le loro basi tre.
15
ולכתף השנית חמש עשרה קלעים עמדיהם שלשה ואדניהם שלשה
καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον, δέκα πέντε πηχῶν τῶν ἱστίων τὸ ὕψος· στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
Per il secondo fianco: quindici cubiti di tendaggi; le loro colonne tre e le loro basi tre.
16
ולשער החצר מסך עשרים אמה תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם עמדיהם ארבעה ואדניהם ארבעה
καὶ τῇ πύλῃ τῆς αὐλῆς κάλυμμα, εἴκοσι πηχῶν τὸ ὕψος, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης τῇ ποικιλίᾳ τοῦ ῥαφιδευτοῦ· στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες.
Per il un : venti cubiti, di e porpora rossa e e lino ritorto, ; le loro colonne quattro e le loro basi quattro.
17
כל עמודי החצר סביב מחשקים כסף וויהם כסף ואדניהם נחשת
πάντες οἱ στῦλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ κατηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν ἀργυραῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν χαλκαῖ.
Tutte le colonne del cortile tutt'intorno , i loro ganci d'argento e le loro basi di rame.
18
ארך החצר מאה באמה ורחב חמשים בחמשים וקמה חמש אמות שש משזר ואדניהם נחשת
τὸ δὲ μῆκος τῆς αὐλῆς ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν, καὶ εὖρος πεντήκοντα ἐπὶ πεντήκοντα, καὶ ὕψος πέντε πηχῶν, ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν χαλκαῖ.
—— Settanta (LXX) ——E la lunghezza del cortile , e la larghezza cinquanta per cinquanta, e l'altezza cinque cubiti, di , e le loro basi di rame.—— Masoretico (TM) ——La lunghezza del cortile cento cubiti, la larghezza e l'altezza cinque cubiti, di lino ritorto; e le loro basi di rame.
19
לכל כלי המשכן בכל עבדתו וכל יתדתיו וכל יתדת החצר נחשת
καὶ πᾶσα ἡ κατασκευὴ καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα καὶ οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς χαλκοῖ.
—— Settanta (LXX) ——E tutta la e tutti gli e i : di rame.—— Masoretico (TM) ——Tutti gli del santuario per tutto il suo , e tutti i di esso e tutti i picchetti del cortile: di rame.
20
ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד
Καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι, ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός.
ai figli d'Israele che ti portino , , per illuminare, per .
21
באהל מועד מחוץ לפרכת אשר על העדת יערך אתו אהרן ובניו מערב עד בקר לפני יהוה חקת עולם לדרתם מאת בני ישראל
ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἐπὶ τῆς διαθήκης καύσει αὐτὸ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐναντίον κυρίου· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Nella , fuori dal che è davanti alla , Aronne e i suoi figli lo dalla sera fino al mattino davanti al : per le loro generazioni, da parte dei figli d'Israele.

Riferimenti biblici