Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 37 — L'arca, il tavolo e il candelabro: gli arredi sacri

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויעש בצלאל את הארן עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו
Καὶ ἐποίησαν τῇ σκηνῇ δέκα αὐλαίας,
—— Settanta (LXX) ——E fecero per la dieci .—— Masoretico (TM) ——E fece l' di legni di : due cubiti e mezzo la sua lunghezza, un cubito e mezzo la sua larghezza, un cubito e mezzo la sua altezza.
2
ויצפהו זהב טהור מבית ומחוץ ויעש לו זר זהב סביב
ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς – τὸ αὐτὸ ἦσαν πᾶσαι – καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς.
—— Settanta (LXX) ——Ventotto cubiti la di un solo telo — — e quattro cubiti la larghezza di un solo telo.—— Masoretico (TM) ——La rivestì d' dentro e fuori, e le fece intorno una d'oro.
3
ויצק לו ארבע טבעת זהב על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעות על צלעו השנית
καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφάντου χερουβιμ,
—— Settanta (LXX) ——E fecero il di e e e , opera di .—— Masoretico (TM) ——Fuse per essa quattro d'oro sui suoi quattro : due anelli su un fianco e due anelli sull'altro fianco.
4
ויעש בדי עצי שטים ויצף אתם זהב
καὶ ἐπέθηκαν αὐτὸ ἐπὶ τέσσαρας στύλους ἀσήπτους κατακεχρυσωμένους ἐν χρυσίῳ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ.
—— Settanta (LXX) ——E lo posero su quattro di rivestite d'oro, e i loro erano d'oro, e le loro erano quattro, d'argento.—— Masoretico (TM) ——Fece le di legni di acacia e le rivestì d'oro.
5
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן
καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ὑφάντου χερουβιμ,
—— Settanta (LXX) ——E fecero la della porta della di giacinto e porpora e scarlatto filato e bisso ritorto, opera di tessitore di cherubini.—— Masoretico (TM) ——Introdusse le stanghe negli anelli sui dell'arca, .
6
ויעש כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה
καὶ τοὺς στύλους αὐτοῦ πέντε καὶ τοὺς κρίκους· καὶ τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ τὰς ψαλίδας αὐτῶν κατεχρύσωσαν χρυσίῳ, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν πέντε χαλκαῖ.
—— Settanta (LXX) ——E le sue e gli ; e i loro capitelli e le loro li rivestirono d'oro, e le loro cinque basi erano di .—— Masoretico (TM) ——Fece la d'oro puro: due cubiti e mezzo la sua lunghezza, un cubito e mezzo la sua larghezza.
7
ויעש שני כרבים זהב מקשה עשה אתם משני קצות הכפרת
Καὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν· τὰ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν,
—— Settanta (LXX) ——E fecero il : sul lato i del cortile, di bisso ritorto, .—— Masoretico (TM) ——Fece due d'oro; li fece, alle due estremità della kapporèt.
8
כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת עשה את הכרבים משני קצוותו קצותיו
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
—— Settanta (LXX) ——E le loro erano venti, e le loro basi erano venti.—— Masoretico (TM) ——Un cherubino a un'estremità di qua e un cherubino a un'estremità di là; fece i cherubini, alle sue due estremità.
9
ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת היו פני הכרבים
καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
—— Settanta (LXX) ——E il verso cento per cento, e le loro colonne venti, e le loro basi venti.—— Masoretico (TM) ——E i cherubini avevano le ali verso l'alto, con le loro ali sopra la kapporèt, e i loro volti ; verso la kapporèt erano i volti dei cherubini.
10
ויעש את השלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו
καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν αὐλαῖαι πεντήκοντα πήχεων, στῦλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα·
—— Settanta (LXX) ——E il lato verso , di cinquanta cubiti, le loro colonne dieci e le loro basi dieci.—— Masoretico (TM) ——Fece la di legni di acacia: due cubiti la sua lunghezza, un cubito la sua larghezza, un cubito e mezzo la sua altezza.
11
ויצף אתו זהב טהור ויעש לו זר זהב סביב
καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς πεντήκοντα πήχεων,
—— Settanta (LXX) ——E il lato verso cinquanta cubiti.—— Masoretico (TM) ——La rivestì d'oro puro e le fece intorno una d'oro.
12
ויעש לו מסגרת טפח סביב ויעש זר זהב למסגרתו סביב
ἱστία πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ κατὰ νώτου, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς,
—— Settanta (LXX) —— di quindici cubiti sul , e le loro colonne tre, e le loro basi tre,—— Masoretico (TM) ——Le fece intorno una di un tutt'intorno, e fece una corona d'oro intorno alla sua cornice.
13
ויצק לו ארבע טבעת זהב ויתן את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו
καὶ ἐπὶ τοῦ νώτου τοῦ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς αὐλαῖαι πεντεκαίδεκα πήχεων, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
—— Settanta (LXX) ——e sul , di qua e di là presso la , teli di quindici cubiti, e le loro colonne tre, e le loro basi tre.—— Masoretico (TM) ——Fuse per essa quattro anelli d'oro e pose gli anelli sui quattro corrispondenti ai suoi quattro piedi.
14
לעמת המסגרת היו הטבעת בתים לבדים לשאת את השלחן
πᾶσαι αἱ αὐλαῖαι τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης,
—— Settanta (LXX) —— erano di bisso ritorto.—— Masoretico (TM) ——Di fronte alla cornice erano gli anelli, come per le stanghe, per portare la tavola.
15
ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב לשאת את השלחן
καὶ αἱ βάσεις τῶν στύλων χαλκαῖ, καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ, καὶ οἱ στῦλοι περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, πάντες οἱ στῦλοι τῆς αὐλῆς. –
—— Settanta (LXX) ——E le erano di bronzo, e i loro d'argento, e i loro capitelli ; e le colonne rivestite d'argento, tutte le colonne del cortile. — Il MT qui descrive le stanghe d'acacia della tavola.—— Masoretico (TM) ——Fece le stanghe di legni di acacia e le rivestì d'oro, per portare la tavola.
16
ויעש את הכלים אשר על השלחן את קערתיו ואת כפתיו ואת מנקיתיו ואת הקשות אשר יסך בהן זהב טהור
καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς ἔργον ποικιλτοῦ ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, εἴκοσι πήχεων τὸ μῆκος, καὶ τὸ ὕψος καὶ τὸ εὖρος πέντε πήχεων ἐξισούμενον τοῖς ἱστίοις τῆς αὐλῆς·
—— Settanta (LXX) ——E la della porta del cortile, opera di , di giacinto e porpora e scarlatto filato e bisso ritorto: venti cubiti la lunghezza, e l'altezza e la larghezza cinque cubiti, .—— Masoretico (TM) ——Fece gli che erano sulla tavola: le sue , i suoi , i suoi e le con cui si versa, d'oro puro.
17
ויעש את המנרה זהב טהור מקשה עשה את המנרה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες χαλκαῖ, καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ, καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ·
—— Settanta (LXX) ——E le loro colonne quattro, e le loro basi quattro, di bronzo, e i loro ganci d'argento, e i loro capitelli rivestiti d'argento. — Il MT qui descrive la fabbricazione della menoràh.—— Masoretico (TM) ——Fece la d'oro puro; fece la menoràh: il suo e il suo , i suoi , i suoi e i suoi formavano con essa un sol pezzo.
18
וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני
καὶ αὐτοὶ περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ, καὶ πάντες οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ χαλκοῖ.
—— Settanta (LXX) ——Ed esse , e tutti i del cortile, tutt'intorno, di bronzo. — Il MT qui parla dei sei bracci della menoràh.—— Masoretico (TM) ——E sei uscivano dai suoi lati: tre bracci della menoràh da un lato e tre bracci della menoràh dall'altro.
19
שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה אחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה
Καὶ αὕτη ἡ σύνταξις τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καθὰ συνετάγη Μωυσῇ τὴν λειτουργίαν εἶναι τῶν Λευιτῶν διὰ Ιθαμαρ τοῦ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
—— Settanta (LXX) ——E questo è il della tenda della testimonianza, come fu che fosse il dei per mezzo di figlio di Aronne il .—— Masoretico (TM) ——Tre calici in un braccio, bottone e fiore; e tre calici a mandorlo in fiore in un altro braccio, bottone e fiore: così per i sei bracci uscenti dalla menoràh.
20
ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה
καὶ Βεσελεηλ ὁ τοῦ Ουριου ἐκ φυλῆς Ιουδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ,
—— Settanta (LXX) ——E figlio di , della , fece secondo ciò che aveva ordinato a Mosè,—— Masoretico (TM) ——E nella menoràh stessa quattro calici a mandorlo in fiore, i suoi bottoni e i suoi fiori.
21
וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים ממנה
καὶ Ελιαβ ὁ τοῦ Αχισαμακ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν, ὃς ἠρχιτεκτόνησεν τὰ ὑφαντὰ καὶ τὰ ῥαφιδευτὰ καὶ ποικιλτικὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ.
—— Settanta (LXX) ——ed figlio di , della , il quale i e i e le opere variegate, per tessere con lo scarlatto e con il bisso. — Il MT qui prosegue invece coi bottoni della menoràh.—— Masoretico (TM) ——Un bottone sotto due bracci da essa, e un bottone sotto due bracci da essa, e un bottone sotto due bracci da essa, uscenti da essa.
22
כפתריהם וקנתם ממנה היו כלה מקשה אחת זהב טהור
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——In questa posizione la lettura greca non ha versetto corrispondente: il materiale del MT — i bottoni e i bracci della menoràh quale unico pezzo a martello d'oro puro — è disposto altrove nell'ordinamento della LXX.]—— Masoretico (TM) ——I loro bottoni e i loro bracci formavano con essa un sol pezzo, tutto d'oro puro.
23
ויעש את נרתיה שבעה ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——In questa posizione la lettura greca non ha versetto corrispondente: il materiale del MT — le sette lampade, le pinzette e i portacenere d'oro puro — è disposto altrove nell'ordinamento della LXX.]—— Masoretico (TM) ——Fece le sue sette , le sue e i suoi d'oro puro.
24
ככר זהב טהור עשה אתה ואת כל כליה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——In questa posizione la lettura greca non ha versetto corrispondente: il materiale del MT — il talento d'oro puro per la menoràh e i suoi utensili — è disposto altrove nell'ordinamento della LXX.]—— Masoretico (TM) ——Con un d'oro puro fece essa e tutti i suoi utensili.
25
ויעש את מזבח הקטרת עצי שטים אמה ארכו ואמה רחבו רבוע ואמתים קמתו ממנו היו קרנתיו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——In questa posizione la lettura greca non ha versetto corrispondente: l'altare dell'incenso del MT è collocato diversamente nell'ordinamento della LXX.]—— Masoretico (TM) ——Fece l' di legni di acacia: un cubito la sua lunghezza, un cubito la sua larghezza — — e due cubiti la sua altezza; .
26
ויצף אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ויעש לו זר זהב סביב
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——In questa posizione la lettura greca non ha versetto corrispondente: il rivestimento d'oro dell'altare dell'incenso del MT è disposto altrove nell'ordinamento della LXX.]—— Masoretico (TM) ——Lo rivestì d'oro puro: il suo , le sue tutt'intorno e le sue ; e gli fece intorno una d'oro.
27
ושתי טבעת זהב עשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו על שני צדיו לבתים לבדים לשאת אתו בהם
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——In questa posizione la lettura greca non ha versetto corrispondente: i due anelli d'oro sotto la corona dell'altare dell'incenso del MT sono disposti altrove nell'ordinamento della LXX.]—— Masoretico (TM) ——E gli fece due anelli d'oro sotto la sua corona, sui suoi due fianchi, sui due lati, come per le stanghe per portarlo.
28
ויעש את הבדים עצי שטים ויצף אתם זהב
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——In questa posizione la lettura greca non ha versetto corrispondente: le stanghe d'acacia dell'altare dell'incenso del MT sono disposte altrove nell'ordinamento della LXX.]—— Masoretico (TM) ——Fece le stanghe di legni di acacia e le rivestì d'oro.
29
ויעש את שמן המשחה קדש ואת קטרת הסמים טהור מעשה רקח
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——In questa posizione la lettura greca non ha versetto corrispondente: l'olio dell'unzione e l'incenso aromatico del MT sono disposti altrove nell'ordinamento della LXX.]—— Masoretico (TM) ——Fece l' e l' , .

Riferimenti biblici