Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Levitico 24 — ner tamìd, lèchem ha-panìm, il bestemmiatore e "occhio per occhio"
Levitico 24,1-23·MT (OSHB) + LXX·14/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Moshè dicendo:
2
צו את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד
Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
«Ordina ai figli d'Israèl che ti portino olio d'oliva puro, pestato a mano — l'olio più puro, estratto per pressione a freddo delle olive, non per spremitura — per alimentare la luce, per far salire una lampada continua, che non si spenga mai.
3
מחוץ לפרכת העדת באהל מועד יערך אתו אהרן מערב עד בקר לפני יהוה תמיד חקת עולם לדרתיכם
ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
Fuori del velo della Testimonianza, nella Tenda del convegno dove io mi manifesto, la disporrà Aharòn da sera a mattina davanti al TetraGramma, senza interruzione: questo è statuto eterno per tutte le vostre generazioni.
4
על המנרה הטהרה יערך את הנרות לפני יהוה תמיד
ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί.
Sulla menoràh pura — il candelabro d'oro battuto — disporrà le lampade davanti al TetraGramma in perpetuo.
5
ולקחת סלת ואפית אתה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה החלה האחת
Καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς·
E prenderai fior di farina e ne cuocerai dodici focacce — una per ciascuna tribù d'Israèl — due decimi di efà sarà il peso di ogni focaccia;
6
ושמת אותם שתים מערכות שש המערכת על השלחן הטהר לפני יהוה
καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα, ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου.
e le disporrai in due pile ordinate, sei focacce per pila, sulla mensa pura davanti al TetraGramma.
7
ונתת על המערכת לבנה זכה והיתה ללחם לאזכרה אשה ליהוה
καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ.
E porrai sopra ogni pila incenso puro — la levonàh, la resina aromatica pura — e questo sarà per il pane un'azkaràh, un memoriale che sale al TetraGramma, un'offerta consumata dal fuoco.
8
ביום השבת ביום השבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני ישראל ברית עולם
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον.
Nel giorno di shabbàt, ogni shabbàt senza eccezione, Aharòn la disporrà davanti al TetraGramma: questo viene dai figli d'Israèl come berìt ʿolàm, alleanza perpetua ed eterna.
9
והיתה לאהרן ולבניו ואכלהו במקום קדש כי קדש קדשים הוא לו מאשי יהוה חק עולם
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον.
E questo pane sarà di Aharòn e dei suoi figli, i kohanìm, e lo mangeranno in luogo santo, poiché cosa santissima è per lui tra tutte le offerte consumate dal fuoco per il TetraGramma: questo è statuto eterno per sempre».
10
ויצא בן אשה ישראלית והוא בן איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי
Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης,
E uscì in mezzo al popolo il figlio di una donna israelita — ed egli era figlio di un uomo egizio, nato da unione mista — in mezzo ai figli d'Israèl, e scoppiò una lite nell'accampamento tra il figlio dell'israelita e un uomo israelita di nascita;
11
ויקב בן האשה הישראלית את השם ויקלל ויביאו אתו אל משה ושם אמו שלמית בת דברי למטה דן
καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν.
e il figlio della donna israelita pronunciò esplicitamente il Nome e lo maledisse — proferì il Nome proprio del TetraGramma unendolo a maledizione — e lo condussero a Moshè per il giudizio; e il nome di sua madre era Shelomìt figlia di Divrì, della tribù di Dan.
12
ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου.
E lo posero in custodia, sotto sorveglianza, per stabilire il suo giudizio secondo la bocca, secondo la parola diretta del TetraGramma.
13
וידבר יהוה אל משה לאמר
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Moshè dicendo:
14
הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה
Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
«Fa' uscire colui che ha maledetto fuori dall'accampamento, e tutti quelli che hanno udito la bestemmia porranno le loro mani sul suo capo — trasferendo su di lui la responsabilità della parola udita — e lo lapiderà tutta l'ʿedàh, l'intera assemblea d'Israèl.
15
ואל בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי יקלל אלהיו ונשא חטאו
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν, ἁμαρτίαν λήμψεται·
E ai figli d'Israèl parlerai così: Qualunque uomo che maledice il suo Dio porterà su di sé il peso del suo peccato;
16
ונקב שם יהוה מות יומת רגום ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו שם יומת
ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω.
e chi pronuncia esplicitamente il Nome del TetraGramma unendolo a maledizione sia messo a morte: lo lapiderà tutta l'ʿedàh, l'intera comunità; sia il gher, lo straniero residente, sia l'ezràch, l'indigeno nato nella terra, nel pronunciare il Nome con maledizione muoia.
17
ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
E l'uomo che colpisce a morte qualsiasi vita umana sia messo a morte;
18
ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש
καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
e chi colpisce a morte un animale domestico lo ripagherà con risarcimento, vita per vita — bestia per bestia, valore per valore.
19
ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו
καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
E se un uomo provoca un difetto permanente, una mutilazione al suo prossimo, come egli ha fatto così gli sarà fatto — non con mutilazione fisica ma con risarcimento equivalente:
20
שבר תחת שבר עין תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו
σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ.
frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente — risarcimento del valore di una frattura per una frattura inflitta, del valore di un occhio per un occhio perduto, del valore di un dente per un dente spezzato; come egli ha provocato un difetto in un altro uomo, così gli sarà corrisposto in giudizio.
21
ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת
ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
Chi colpisce a morte un animale lo ripagherà con risarcimento, e chi colpisce a morte un essere umano sia messo a morte.
22
משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם
δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Una sola norma di diritto, un'unica giustizia sarà per voi, senza distinzione: la stessa per il gher e per l'ezràch, poiché io sono il TetraGramma vostro Dio».
23
וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
E Moshè parlò ai figli d'Israèl trasmettendo il verdetto, e essi fecero uscire colui che aveva maledetto fuori dall'accampamento e lo lapidarono con pietre; e i figli d'Israèl fecero esattamente come il TetraGramma aveva ordinato a Moshè.