Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Gesù e il Padre sono una cosa sola

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
22
Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno.
E avvenne allora a Gerusalemme la . Era .
23
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος.
Gesù camminava nel tempio, nel portico di Salomone.
E Gesù camminava nel Tempio, nel .
24
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
Lo circondarono dunque i e gli dicevano: «Fino a quando ? Se tu sei il , diccelo apertamente».
25
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste danno testimonianza di me.
Rispose loro Gesù: «Ve l'ho detto e non credete; le che io compio nel nome del Padre mio, queste testimoniano di me.
26
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν.
Ma voi non credete, perché non fate parte delle mie pecore.
Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
27
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
Le pecore che sono mie la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono.
28
κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
Io do loro la vita eterna e non andranno perdute in eterno e nessuno le strapperà dalla mia mano.
E io do loro vita eterna, e non andranno perdute in eterno, e .
29
ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστίν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.
Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti e nessuno può strapparle dalla mano del Padre.
Il Padre mio, che me le ha date, è più grande di tutti, e nessuno può strappare dalla mano del Padre.
30
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
Io e il Padre siamo una cosa sola».
».
31
Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
Di nuovo i Giudei raccolsero delle pietre per lapidarlo.
Di nuovo i Giudei per lapidarlo.
32
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
Gesù disse loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre: per quale di esse volete lapidarmi?».
Rispose loro Gesù: «Molte opere buone vi ho mostrato da parte del Padre: per quale di esse mi lapidate?».
33
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
Gli risposero i Giudei: «Non per un'opera buona ti lapidiamo, ma per , e perché tu, ».
34
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;
Disse loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dèi?
Rispose loro Gesù: «Non sta scritto nella vostra : ?
35
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio — e la Scrittura non può essere annullata —,
Se chiamò «dèi» coloro ai quali giunse la parola di Dio — e —,
36
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
a colui che il Padre ha voi dite: «Bestemmi», perché ho detto: ?
37
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
38
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃.
ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
ma se le compio, anche se non credete a me, credete alle , affinché sappiate e che ».

Riferimenti biblici