Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Moltiplicazione dei pani

Gv 6,1-15·NA28·15/84·// Mt 14,13-21·Mc 6,30-44·Lc 9,10-17
πάσχα=Pesach (cornice pasquale)פֶּסַח pesachἄρτους κριθίνους=pani d'orzo (2Re 4,42 Elisha)ἀνέπεσαν=si reclinarono (Pesachim 10,1)מְסֻבִּין mesubinεὐχαριστήσας=rese grazie (berakhah ha-motzi)δώδεκα κοφίνους=12 ceste (le 12 tribù)ὁ προφήτης=il Profeta (Dt 18,15 + 1QS IX,11)
XVII domenica del Tempo Ordinario — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
Dopo questi fatti, Gesù passò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
Dopo questi fatti, Gesù passò all'altra riva del ⟦mare di Galilea, cioè di Tiberiade|thalássēs tês Galilaías tês Tiberiádos: il lago col doppio nome semitico (Kinneret) ed ellenistico (Tiberiade, dalla città di Erode Antipa fondata ca.
2
⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
e lo seguiva una grande folla, perché vedeva i segni che compiva sugli infermi.
Lo seguiva una grande moltitudine di , i popolani osservanti, perché i che compiva sugli infermi.
3
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ⸀ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
e là sedeva con i suoi .
4
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
Era vicina la .
5
ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?».
Alzati dunque gli occhi, Gesù, vedendo che una grande folla veniva da lui, dice a : «Dove possiamo comprare perché costoro mangino?».
6
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva quello che stava per compiere.
; egli infatti sapeva ciò che stava per compiere.
7
ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ⸀ἕκαστος βραχύ ⸀τι λάβῃ.
Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».
Gli rispose Filippo: « di pani non bastano loro, perché ciascuno ne riceva un poco».
8
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
Gli disse allora uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
Gli dice uno dei suoi discepoli, :
9
Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
«C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».
«C'è qui un ragazzo che ha cinque e due pesci — proprio come nel , dove un profeta sazia molti con pochi pani d'orzo; ma cosa è questo per così tanti?».
10
⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.
Rispose Gesù: «Fateli sedere». C'era molta erba in quel luogo. Si misero dunque a sedere ed erano circa cinquemila uomini.
Disse Gesù: «». C'era in quel luogo. Si sdraiarono dunque gli , in numero di circa cinquemila.
11
ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e così pure i pesci, quanto ne volevano.
Prese dunque i pani Gesù e , e li distribuì a quelli sdraiati, e così pure dei pesci, quanto ne volevano.
12
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».
Quando , dice ai suoi discepoli: «, perché nulla vada perduto».
13
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
Li raccolsero e di frammenti dai cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
14
οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, diceva: «Questi è davvero il profeta, colui che viene nel mondo!».
Gli dunque, visto , dicevano: «Costui è davvero , colui che viene nel mondo!».
15
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
Ma Gesù, sapendo che venivano a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, lui da solo.
Gesù dunque, sapendo che stavano per venire , si ritirò di nuovo .

Riferimenti biblici