Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
L'annuncio del tradimento
Gv 13,21-30·NA28·54/84·// Mt 26,21-25·Mc 14,18-21·Lc 22,21-23
ἐταράχθη τῷ πνεύματι=fu turbato nello spiritoεἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με=uno di voi mi tradirà (Sal 41,10)ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ=nel seno di Gesù (posto d'onore)εἰσῆλθεν ... ὁ Σατανᾶς=entrò Satana (il kategor, cfr. Lc 22,3)ἦν δὲ νύξ=era notte (la tenebra giovannea)
Martedì della Settimana Santa (Gv 13,21-33.36-38)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Dette queste cose, Gesù fu profondamente turbato e dichiarò: «In verità, in verità io vi dico: uno di voi mi tradirà».
Gesù profondamente turbatoⓘ: «Uno di voi mi tradiràⓘ».
22
⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
I discepoli si guardavano l'un l'altro, non sapendo di chi parlasse.
23
⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.
Il discepolo che Gesù amavaⓘ accanto a lui.
24
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.
Simon Pietro gli fece cenno di informarsi di chi stesse parlando.
25
⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
Ed egli, chinandosi sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».
«Signore, chi è?».
26
⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
Rispose Gesù: «È colui per il quale intingerò il boccone e glielo darò». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
«È colui a cui darò il boccone intintoⓘ», e lo diede a Giudaⓘ.
27
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Gli disse dunque Gesù: «Quello che vuoi fare, fallo presto».
Dopo il boccone, Satana entrò in luiⓘ. «Quello che fai, fallo prestoⓘ».
28
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
Nessuno dei commensali capì perché gli avesse detto questo;
29
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: «Compra quello che ci occorre per la festa», oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.
30
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
Egli, preso il boccone, subito uscì. Ed era notte.
Uscì subito. Era notteⓘ.