Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù insegna nel tempio
Gv 7,14-24·NA28·22/84
γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς=conosce le lettere senza aver studiato (la semikhah)τοῦ πέμψαντός με=colui che mi ha inviato (shaliach)ποιεῖ τὸν νόμον=fa la Leggeתורה Torahπεριτομή ... ἐν σαββάτῳ=circoncisione di sabato (qal wa-chomer)τὴν δικαίαν κρίσιν=il giusto giudizioמשפט צדק mishpat tzedek (Is 11,3-4)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
A meta festa Gesu insegnava nel tempioⓘ.
15
⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
I Giudei ne erano stupiti e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».
«Come conosce le Scritture senza aver studiatoⓘ?».
16
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
«La mia dottrina non e mia, ma di chi mi ha mandatoⓘ.
17
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
Chi vuole fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18
ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato, è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
19
Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la Legge! Perché cercate di uccidermi?».
Non vi diede Mose la Legge? Eppure nessuno di voi la adempie. Perche cercate di uccidermiⓘ?».
20
ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?».
«Sei indemoniato!».
21
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
Disse loro Gesù: «Un'opera sola ho compiuto e tutti ne siete meravigliati.
22
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo di sabato.
«Mose vi ha dato la circoncisione e la fate di sabatoⓘ.
23
εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
Se la circoncisione di sabato non viola la Legge, perche sdegnarvi se ho guarito un uomo intero di sabatoⓘ?
24
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!».
Non giudicate secondo le apparenzeⓘ».