Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Il calendario delle feste: i moʿadìm — Lv 23,1-44
Levitico 23,1-44·MT (OSHB) + LXX·13/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E disse il TetraGramma a Mosheh:
2
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם מועדי יהוה אשר תקראו אתם מקראי קדש אלה הם מועדי
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Αἱ ἑορταὶ κυρίου, ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν ἑορταί μου. –
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Le feste del TetraGramma — i tempi stabiliti dell'assemblea (moʿadè YHWH) — che proclamerete come sante convocazioni (convocazioni consacrate, miqraè qòdesh), ecco le mie feste, i miei tempi stabiliti.
3
ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון מקרא קדש כל מלאכה לא תעשו שבת הוא ליהוה בכל מושבתיכם
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
Per sei giorni si compia il lavoro, ma il giorno settimo sarà Shabbàt shabbatòn, giorno di riposo dei riposi, convocazione santa: non compirete alcun lavoro; è Shabbàt consacrato al TetraGramma in tutti i luoghi dove abiterete.
4
אלה מועדי יהוה מקראי קדש אשר תקראו אתם במועדם
Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
Questi sono i tempi stabiliti del TetraGramma, le sante convocazioni che voi proclamerete nei loro tempi fissati — il TetraGramma istituisce il giorno, ma delega al tribunale e al popolo la proclamazione della data: è l'autorità del calendario, il fondamento dell'autorità della corte.
5
בחדש הראשון בארבעה עשר לחדש בין הערבים פסח ליהוה
ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ.
Nel primo mese, al quattordicesimo giorno del mese, tra le due sere, al crepuscolo: è la Pèsach del TetraGramma.
6
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג המצות ליהוה שבעת ימים מצות תאכלו
καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
E al quindicesimo giorno di questo mese è la festa degli Azzimi (Matzòt) per il TetraGramma: per sette giorni mangerete pani azzimi.
7
ביום הראשון מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε·
Nel primo giorno vi sarà santa convocazione: non compirete alcun lavoro servile.
8
והקרבתם אשה ליהוה שבעת ימים ביום השביעי מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו
καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
E offrirete sacrifici ignìti al TetraGramma per sette giorni; il settimo giorno vi sarà santa convocazione: non compirete alcun lavoro servile.
9
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E disse il TetraGramma a Mosheh:
10
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל הארץ אשר אני נתן לכם וקצרתם את קצירה והבאתם את עמר ראשית קצירכם אל הכהן
Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα·
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nella terra che io vi do e ne mieterete la messe, porterete al sacerdote il primo covone (il covone delle primizie, ʿòmer reshìt) della vostra mietitura;
11
והניף את העמר לפני יהוה לרצנכם ממחרת השבת יניפנו הכהן
καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς.
ed egli agiterà il covone davanti al TetraGramma, perché siate graditi, perché sia accetto per voi; l'indomani dello Shabbàt il sacerdote lo agiterà.
12
ועשיתם ביום הניפכם את העמר כבש תמים בן שנתו לעלה ליהוה
καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ
E nel giorno in cui agiterete il covone offrirete un agnello senza difetto, dell'anno primo, in olocausto al TetraGramma,
13
ומנחתו שני עשרנים סלת בלולה בשמן אשה ליהוה ריח ניחח ונסכה יין רביעת ההין
καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ – θυσία τῷ κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ – καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου.
con la sua oblazione di fior di farina impastata con olio, sacrificio ignìto di profumo soave al TetraGramma, e la sua libagione di vino.
14
ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו עד עצם היום הזה עד הביאכם את קרבן אלהיכם חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם
καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
E non mangerete pane né grano arrostito né spighe fresche fino a questo giorno stesso, fino a quando avrete portato l'offerta del vostro Dio: è statuto perpetuo per le vostre generazioni in tutti i luoghi dove abiterete.
15
וספרתם לכם ממחרת השבת מיום הביאכם את עמר התנופה שבע שבתות תמימת תהיינה
Καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖς ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους·
E conterete per voi dall'indomani dello Shabbàt, dal giorno in cui avrete portato il covone dell'agitazione, sette settimane che siano intere;
16
עד ממחרת השבת השביעת תספרו חמשים יום והקרבתם מנחה חדשה ליהוה
ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ.
fino all'indomani della settima settimana conterete cinquanta giorni — è il conteggio dell'ʿòmer, da Pèsach fino a Shavuòt — e offrirete un'oblazione nuova al TetraGramma.
17
ממושבתיכם תביאו לחם תנופה שתים שני עשרנים סלת תהיינה חמץ תאפינה בכורים ליהוה
ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ.
Dalle vostre dimore porterete due pani per l'agitazione (lèchem tenufàh), di due decimi di fior di farina saranno, cotti con lievito: sono le primizie (bikkurìm) al TetraGramma.
18
והקרבתם על הלחם שבעת כבשים תמימם בני שנה ופר בן בקר אחד ואילם שנים יהיו עלה ליהוה ומנחתם ונסכיהם אשה ריח ניחח ליהוה
καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους – ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ – καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
E con i pani offrirete sette agnelli senza difetto dell'anno primo, e un torello giovane e due arieti: saranno olocausto al TetraGramma, con la loro oblazione e le loro libagioni, sacrificio ignìto di profumo soave al TetraGramma.
19
ועשיתם שעיר עזים אחד לחטאת ושני כבשים בני שנה לזבח שלמים
καὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος·
E offrirete un capro per chattàt, sacrificio per il peccato, e due agnelli dell'anno primo per sacrificio di shelamìm, sacrificio di comunione.
20
והניף הכהן אתם על לחם הבכורים תנופה לפני יהוה על שני כבשים קדש יהיו ליהוה לכהן
καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν· ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται.
E il sacerdote li agiterà con il pane delle primizie come agitazione davanti al TetraGramma, con i due agnelli: saranno cosa santa al TetraGramma, spettanti al sacerdote.
21
וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו חקת עולם בכל מושבתיכם לדרתיכם
καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν. –
E proclamerete in questo giorno stesso — il giorno di Shavuòt — che vi sarà santa convocazione: non compirete alcun lavoro servile. È statuto perpetuo in tutti i luoghi dove abiterete, per le vostre generazioni.
22
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך בקצרך ולקט קצירך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם
καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις, τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
E quando mieterete la messe della vostra terra, non finirai di mietere l'angolo del tuo campo (peʾàh) né raccoglierai la spigolatura della tua messe (lèqet): al povero e al forestiero (gher) li lascerai. Io sono il TetraGramma vostro Dio — il diritto del povero è dentro la legge festiva, la giustizia sociale non è separata dal culto.
23
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E disse il TetraGramma a Mosheh:
24
דבר אל בני ישראל לאמר בחדש השביעי באחד לחדש יהיה לכם שבתון זכרון תרועה מקרא קדש
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν·
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Nel settimo mese, al primo giorno del mese, sarà per voi riposo solenne, memoriale con squilli di corno (zikhròn teruʿàh), giorno di Yom Teruàh, il capodanno, santa convocazione:
25
כל מלאכת עבדה לא תעשו והקרבתם אשה ליהוה
πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα κυρίῳ.
non compirete alcun lavoro servile, e offrirete un sacrificio ignìto al TetraGramma.
26
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E disse il TetraGramma a Mosheh:
27
אך בעשור לחדש השביעי הזה יום הכפרים הוא מקרא קדש יהיה לכם ועניתם את נפשתיכם והקרבתם אשה ליהוה
Καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ.
Ma al decimo giorno di questo settimo mese è il Giorno dell'Espiazione (Yom ha-Kippurìm): vi sarà santa convocazione, e mortificherete le vostre anime — vi affliggerete con digiuno e astensione (we-ʿinnitèm) — e offrirete un sacrificio ignìto al TetraGramma.
28
וכל מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
E non compirete alcun lavoro in questo giorno stesso, perché è giorno di espiazione, per compiere espiazione per voi davanti al TetraGramma vostro Dio.
29
כי כל הנפש אשר לא תענה בעצם היום הזה ונכרתה מעמיה
πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
Poiché ogni anima che non si mortificherà in questo giorno stesso sarà recisa (karèt) di mezzo al suo popolo.
30
וכל הנפש אשר תעשה כל מלאכה בעצם היום הזה והאבדתי את הנפש ההוא מקרב עמה
καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
E ogni anima che compirà un qualsiasi lavoro in questo giorno stesso, io farò perire quella persona di mezzo al suo popolo.
31
כל מלאכה לא תעשו חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.
Non compirete alcun lavoro: è statuto perpetuo per le vostre generazioni in tutti i luoghi dove abiterete.
32
שבת שבתון הוא לכם ועניתם את נפשתיכם בתשעה לחדש בערב מערב עד ערב תשבתו שבתכם
σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν.
È per voi Shabbàt shabbatòn, riposo dei riposi, e mortificherete le vostre anime; al nono giorno del mese, dalla sera, dalla sera del nove fino alla sera seguente osserverete il vostro riposo solenne.
33
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E disse il TetraGramma a Mosheh:
34
דבר אל בני ישראל לאמר בחמשה עשר יום לחדש השביעי הזה חג הסכות שבעת ימים ליהוה
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ κυρίῳ.
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Al quindicesimo giorno di questo settimo mese è la festa delle Capanne (Sukkòt), sette giorni per il TetraGramma.
35
ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
Nel primo giorno vi sarà santa convocazione: non compirete alcun lavoro servile.
36
שבעת ימים תקריבו אשה ליהוה ביום השמיני מקרא קדש יהיה לכם והקרבתם אשה ליהוה עצרת הוא כל מלאכת עבדה לא תעשו
ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστιν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
Per sette giorni offrirete sacrifici ignìti al TetraGramma; l'ottavo giorno — Sheminì Atzèret — vi sarà santa convocazione e offrirete un sacrificio ignìto al TetraGramma: è assemblea solenne (ʿatzèret). Non compirete alcun lavoro servile.
37
אלה מועדי יהוה אשר תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו
Αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν
Questi sono i tempi stabiliti del TetraGramma che proclamerete sante convocazioni, per offrire sacrifici ignìti al TetraGramma, olocausto e oblazione, sacrificio e libagioni, secondo il rito di ogni giorno nel suo giorno,
38
מלבד שבתת יהוה ומלבד מתנותיכם ומלבד כל נדריכם ומלבד כל נדבותיכם אשר תתנו ליהוה
πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν, ἃ ἂν δῶτε τῷ κυρίῳ.
oltre gli Shabbatòt del TetraGramma, e oltre i vostri doni e tutti i vostri voti e tutte le vostre offerte volontarie che darete al TetraGramma.
39
אך בחמשה עשר יום לחדש השביעי באספכם את תבואת הארץ תחגו את חג יהוה שבעת ימים ביום הראשון שבתון וביום השמיני שבתון
Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις.
Ma al quindicesimo giorno del settimo mese, quando avrete raccolto i frutti della terra, farete festa al TetraGramma per sette giorni: il primo giorno è riposo solenne e l'ottavo giorno è riposo solenne.
40
ולקחתם לכם ביום הראשון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ עבת וערבי נחל ושמחתם לפני יהוה אלהיכם שבעת ימים
καὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
E il primo giorno prenderete per voi frutto di alberi splendidi (etròg), rami di palma (lulàv), rami di albero intrecciato, di mirto, e salici del torrente, e gioirete davanti al TetraGramma vostro Dio per sette giorni:
41
וחגתם אתו חג ליהוה שבעת ימים בשנה חקת עולם לדרתיכם בחדש השביעי תחגו אתו
τοῦ ἐνιαυτοῦ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν.
e farete festa al TetraGramma, sette giorni nell'anno. È statuto perpetuo per le vostre generazioni: nel settimo mese la farete.
42
בסכת תשבו שבעת ימים כל האזרח בישראל ישבו בסכת
ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας, πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ισραηλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς,
Nelle capanne abiterete (sukkòt) sette giorni; ogni nativo in Israele abiterà nelle capanne,
43
למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
affinché le vostre generazioni sappiano che nelle capanne feci abitare i figli d'Israele quando li trassi fuori dalla terra d'Egitto — è l'anamnesi del deserto, il memoriale dell'esodo. Io sono il TetraGramma vostro Dio.
44
וידבר משה את מעדי יהוה אל בני ישראל
Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
E Mosheh proclamò i tempi stabiliti del TetraGramma ai figli d'Israele.