Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Il Codice di Santità: «siate santi» e l'amore del prossimo — Lv 19,1-37

Levitico 19,1-37·MT (OSHB) + LXX·10/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh:
2
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם
Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Parla a tutta l'assemblea, la comunità consacrata (edàh) dei figli d'Israele e di' loro: Santi sarete, consacrati e separati per il TetraGramma, ché santo sono io, il TetraGramma vostro Dio.
3
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם
ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Ciascuno tema con riverenza sua madre e suo padre, e i miei Shabbatòt, i sabati consacrati, osserverete: io sono il TetraGramma vostro Dio.
4
אל תפנו אל האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם
οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. –
Non vi volgerete agli idoli vani (elilìm, le nullità), e dèi di metallo fuso non vi farete: io sono il TetraGramma vostro Dio.
5
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו
καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε.
Quando offrirete sacrificio di pace (shelamìm, l'offerta di comunione) al TetraGramma, offritelo perché siate graditi davanti a Lui.
6
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף
ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
Nel giorno stesso del sacrificio si mangi, e l'indomani; ciò che avanza al terzo giorno sia arso completamente nel fuoco.
7
ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה
ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται·
Se se ne mangia al terzo giorno, è cosa fetida e ripugnante (piggùl, abominazione cultuale), non sarà gradito al TetraGramma;
8
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה
ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
chi ne mangia porta su di sé la sua colpa, ché ha profanato la cosa santa del TetraGramma, e quella persona sarà recisa, strappata via (karèt) dal suo popolo.
9
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις
Quando mieterete la messe della vostra terra, non mieterai fino all'angolo estremo del campo — lascia l'angolo del campo (peʾàh) — e la spigolatura (lèqet), le spighe cadute, non raccoglierai;
10
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם
καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
la tua vigna non racimolare del tutto, né raccoglierne gli acini caduti a terra: al povero e al forestiero che dimora con te (gher) li lascerai. Io sono il TetraGramma vostro Dio.
11
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו
Οὐ κλέψετε. οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον.
Non ruberete, non negherete il deposito, non mentirete l'uno all'altro.
12
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה
καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Non giurerete il falso nel mio Nome, profanando e dissacrando il Nome del tuo Dio: io sono il TetraGramma.
13
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר
οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.
Non opprimere il prossimo né rapinarlo; non pernotti presso di te, trattenuto fino al mattino, il salario del bracciante — pagalo il giorno stesso.
14
לא תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה
οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Non maledire il sordo, e davanti al cieco non porre inciampo (mikhshòl, ostacolo): temi con riverenza il tuo Dio. Io sono il TetraGramma.
15
לא תעשו עול במשפט לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך
Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου.
Non farete torto nel giudizio: non favorire il volto del povero né onorare il volto del potente per parzialità; con giustizia (tzèdeq, rettitudine) giudica il tuo prossimo.
16
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Non andare spargendo calunnia, maldicenze (rakhìl) fra il tuo popolo, non levarti contro il sangue del tuo prossimo, mettendone in pericolo la vita: io sono il TetraGramma.
17
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
Non odiare tuo fratello nel tuo cuore: rimprovera, sì, rimprovera con franchezza (hokhèach tokhìach, l'imperativo raddoppiato) il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui.
18
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος.
Non vendicarti né serbare rancore contro i figli del tuo popolo, e amerai il tuo prossimo come te stesso (we-ahavtà le-reʿakhà kamòkha): io sono il TetraGramma. — Questo è il kelàl gadòl, il grande principio della Torah.
19
את חקתי תשמרו בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך
Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ.
I miei statuti osserverete: il tuo bestiame non accoppierai di specie diversa (kilàyim, i misti vietati), il tuo campo non seminerai di seme misto, né veste di tessuto misto (shaʿatnèz, lana e lino insieme) indosserai.
20
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה
Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
Se un uomo giace con una donna, schiava promessa in sposa a un altro e non ancora riscattata né affrancata, vi sia un'inchiesta giuridica: non saranno messi a morte, ché ella non era ancora libera;
21
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם
καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας·
egli porterà al TetraGramma, all'ingresso della Tenda del Convegno, un ariete di riparazione (ashàm, l'offerta di colpa);
22
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν.
e il sacerdote farà espiazione (kippèr, coprirà il peccato) per lui con l'ariete davanti al TetraGramma per il peccato commesso, e gli sarà rimesso.
23
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים לא יאכל
Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται·
Quando entrerete nella terra e pianterete ogni albero da frutto, ne terrete il frutto come incirconciso, proibito (orlàh): tre anni sarà per voi vietato, non si mangi;
24
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו קדש הלולים ליהוה
καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ·
nel quarto anno ogni suo frutto sarà cosa santa, lode e offerta al TetraGramma;
25
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם
ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
nel quinto anno ne mangerete il frutto — perché vi accresca il prodotto. Io sono il TetraGramma vostro Dio.
26
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
Non mangerete carne con il sangue. Non praticherete divinazione (nachàsh, presagi da serpenti o da segni) né auspìci.
27
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך
οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν.
Non arrotonderete in cerchio le tempie del capo (peʾòt) né guasterete gli orli della barba.
28
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Incisioni sulla carne per un morto non vi farete, né tatuaggi, segni incisi (ketòvet qaʿaqàʿ): io sono il TetraGramma.
29
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה
οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας.
Non profanare tua figlia prostituendola, ché la terra non si prostituisca e si riempia d'infamia.
30
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
I miei Shabbatòt osserverete e il mio santuario temerete con riverenza: io sono il TetraGramma.
31
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם
οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Non vi volgerete agli evocatori di spiriti (ovòt, i negromanti) né agli indovini (yiddeʿonìm, i conoscitori di spiriti), per non contaminarvi con essi: io sono il TetraGramma vostro Dio.
32
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה
ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Davanti al capo canuto ti alzerai in piedi e onorerai il volto dell'anziano (zaqèn), e temerai con riverenza il tuo Dio: io sono il TetraGramma.
33
וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו
Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν·
Quando un forestiero (gher) dimora con te nella vostra terra, non lo opprimerete:
34
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
come un nativo fra voi sarà per voi il gher che dimora con voi, e lo amerai come te stesso — ché foste forestieri in terra d'Egitto (ki-gherìm hyitèm): io sono il TetraGramma vostro Dio.
35
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה
οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς·
Non commetterete ingiustizia nel giudizio, nelle misure di lunghezza, nei pesi e nelle quantità:
36
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים
ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
bilance giuste, pesi giusti, efàh giusta e hin giusto avrete: io sono il TetraGramma vostro Dio, che vi feci uscire dalla terra d'Egitto.
37
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה
Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Osserverete tutti i miei statuti e tutte le mie norme (mishpatìm, i giudizi) e le metterete in pratica: io sono il TetraGramma.

Riferimenti biblici