Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Il Decalogo deuteronomico e la paura del popolo all'Horeb — Dt 5,1-33
Deuteronomio 5,1-33·MT (OSHB) + LXX·2/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויקרא משה אל כל ישראל ויאמר אלהם שמע ישראל את החקים ואת המשפטים אשר אנכי דבר באזניכם היום ולמדתם אתם ושמרתם לעשתם
Καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς πάντα Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ, τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά.
E Mosheh convocòⓘ tutto Israele e disse loro: Ascolta, Israeleⓘ, gli statutiⓘ e le norme di giudizioⓘ che io pronuncio ai vostri orecchiⓘ oggi: imparatele e custoditele per metterle in praticaⓘ.
2
יהוה אלהינו כרת עמנו ברית בחרב
κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρηβ·
Il TetraGramma nostro Dio strinse con noi un pattoⓘ all'Horèvⓘ.
3
לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς, ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον·
Non con i nostri padriⓘ il TetraGramma strinse questo patto, ma con noi, noi che siamo qui oggi, tutti viviⓘ.
4
פנים בפנים דבר יהוה עמכם בהר מתוך האש
πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός –
Faccia a facciaⓘ parlò il TetraGramma con voi sul monte, di mezzo al fuocoⓘ.
5
אנכי עמד בין יהוה וביניכם בעת ההוא להגיד לכם את דבר יהוה כי יראתם מפני האש ולא עליתם בהר לאמר
κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος – λέγων
Io stavo rittoⓘ fra il TetraGramma e voiⓘ in quel tempo, per annunziarviⓘ la parola del TetraGramma, poiché aveste pauraⓘ davanti al fuoco e non saliste sul monte; ed egli disse:
6
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים
Ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
Io sono il TetraGramma tuo Dio, che ti ho fatto uscireⓘ dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiaviⓘ.
7
לא יהיה לך אלהים אחרים על פני
οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. –
Non avrai altri dèiⓘ di fronte a meⓘ.
8
לא תעשה לך פסל כל תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ
οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
Non ti farai sculturaⓘ, né alcuna figuraⓘ di ciò che è nei cieli in altoⓘ o sulla terra in basso o nelle acque sotto la terra.
9
לא תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על בנים ועל שלשים ועל רבעים לשנאי
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
Non ti prostreraiⓘ davanti a esse e non le serviraiⓘ, poiché io sono il TetraGramma tuo Dio gelosoⓘ, che visitoⓘ la colpa dei padri sui figliⓘ, sulla terza e sulla quarta generazione di quelli che mi odianoⓘ,
10
ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותו מצותי
καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. –
e uso misericordiaⓘ fino a mille generazioniⓘ verso quelli che mi amano e custodiscono i miei comandamentiⓘ.
11
לא תשא את שם יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר ישא את שמו לשוא
οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. –
Non pronuncerai invanoⓘ il Nome del TetraGramma tuo Dioⓘ, poiché il TetraGramma non lascerà impunitoⓘ chi pronuncia invano il suo Nome.
12
שמור את יום השבת לקדשו כאשר צוך יהוה אלהיך
φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου.
Osservaⓘ il giorno del sabatoⓘ per santificarloⓘ, come ti ha comandatoⓘ il TetraGramma tuo Dio.
13
ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
Sei giorniⓘ lavorerai e farai ogni tua operaⓘ.
14
ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא תעשה כל מלאכה אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך ושורך וחמרך וכל בהמתך וגרך אשר בשעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך
τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ·
—— Settanta (LXX) ——ma il settimo giorno è Shabbàt per il TetraGramma tuo Dio: non farai in esso alcun lavoro, né tu, né i tuoi figli, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bue, né la tua bestia da soma, né alcuno dei tuoi animali, né il proselito ⓘ che dimora presso di te ⓘ, affinché riposino il tuo servo e la tua serva come te.—— Masoretico (TM) ——Ma il settimo giornoⓘ è sabato per il TetraGramma tuo Dioⓘ: non farai opera alcuna, tu, tuo figlio e tua figlia, il tuo servo e la tua serva, il tuo bue e il tuo asinoⓘ e ogni tuo bestiame, e il forestieroⓘ che è nelle tue porte, affinché riposinoⓘ il tuo servo e la tua serva come teⓘ.
15
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על כן צוך יהוה אלהיך לעשות את יום השבת
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν. –
—— Settanta (LXX) ——E ricorderai che tu stesso fosti schiavo nella terra d'Egitto e che il TetraGramma tuo Dio ti fece uscire di là con mano forte e braccio levato: perciò il TetraGramma tuo Dio ti ha ordinato di **custodire il giorno dei sabati e di santificarlo ⓘ**.—— Masoretico (TM) ——E ricorderaiⓘ che fosti schiavoⓘ nella terra d'Egitto, e ti fece uscire di là il TetraGramma tuo Dio con mano forte e braccio stesoⓘ; perciò ti ha comandato il TetraGramma tuo Dio di fareⓘ il giorno del sabato.
16
כבד את אביך ואת אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. –
—— Settanta (LXX) ——Onora tuo padre e tua madre, nel modo in cui ti ha comandato il TetraGramma tuo Dio, affinché ti sia bene ⓘ, e affinché tu sia **longevo ⓘ sulla terra che il TetraGramma** tuo Dio ti dà.—— Masoretico (TM) ——Onoraⓘ tuo padre e tua madre, come ti ha comandato il TetraGramma tuo Dio, affinché si prolunghino i tuoi giorniⓘ e ti vada beneⓘ sulla terraⓘ che il TetraGramma tuo Dio ti dà.
17
לא תרצח
οὐ μοιχεύσεις. –
Non uccidereⓘ.
18
ולא תנאף
οὐ φονεύσεις. –
E non commettere adulterioⓘ.
19
ולא תגנב
οὐ κλέψεις. –
E non rubareⓘ.
20
ולא תענה ברעך עד שוא
οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. –
E non deporre contro il tuo prossimo testimonianza falsaⓘ.
21
ולא תחמד אשת רעך ולא תתאוה בית רעך שדהו ועבדו ואמתו שורו וחמרו וכל אשר לרעך
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
E non desiderare la moglie del tuo prossimoⓘ, e non bramareⓘ la casa del tuo prossimo, il suo campo, il suo servo e la sua serva, il suo bue e il suo asino, e nulla di ciò che è del tuo prossimoⓘ.
22
את הדברים האלה דבר יהוה אל כל קהלכם בהר מתוך האש הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על שני לחת אבנים ויתנם אלי
Τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη, καὶ οὐ προσέθηκεν· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι.
—— Settanta (LXX) ——Queste parole disse il TetraGramma a tutta la vostra assemblea, sul monte, di mezzo al fuoco: tenebra ⓘ, caligine, tempesta ⓘ, voce grande — e non aggiunse altro; e le scrisse su due tavole di pietra e me le consegnò.—— Masoretico (TM) ——Queste paroleⓘ il TetraGramma pronunciò a tutta la vostra assembleaⓘ sul monte, di mezzo al fuoco, alla nube e alla caligineⓘ, con voce grande, e non aggiunse altroⓘ; e le scrisse su due tavole di pietraⓘ e me le diede.
23
ויהי כשמעכם את הקול מתוך החשך וההר בער באש ותקרבון אלי כל ראשי שבטיכם וזקניכם
καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν,
E avvenne, quando udiste la voceⓘ di mezzo alle tenebreⓘ, mentre il monte ardeva di fuocoⓘ, vi accostaste a me, tutti i capi delle vostre tribùⓘ e i vostri anzianiⓘ,
24
ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את כבדו ואת גדלו ואת קלו שמענו מתוך האש היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי
καὶ ἐλέγετε Ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
e diceste: Ecco, il TetraGramma nostro Dio ci ha mostrato la sua gloriaⓘ e la sua grandezzaⓘ, e la sua voce abbiamo udito di mezzo al fuoco; in questo giorno abbiamo visto che Dio parla con l'uomo ed esso viveⓘ.
25
ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם יספים אנחנו לשמע את קול יהוה אלהינו עוד ומתנו
καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν, ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο, ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι, καὶ ἀποθανούμεθα.
Ed ora, perché dovremmo morire?ⓘ Poiché ci divoreràⓘ questo grande fuoco; se continueremo ad ascoltareⓘ ancora la voce del TetraGramma nostro Dio, moriremo.
26
כי מי כל בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך האש כמנו ויחי
τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται;
Poiché chi è mai ogni carneⓘ che abbia udito la voce del Dio viventeⓘ parlareⓘ di mezzo al fuoco come noi, ed è rimasto in vita?
27
קרב אתה ושמע את כל אשר יאמר יהוה אלהינו ואת תדבר אלינו את כל אשר ידבר יהוה אלהינו אליך ושמענו ועשינו
πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ, καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
Accostati tuⓘ e ascolta tutto ciò che dirà il TetraGramma nostro Dio; e tu ci riferirai tutto ciò che il TetraGramma nostro Dio ti dirà, e noi ascolteremo e faremoⓘ.
28
וישמע יהוה את קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל אשר דברו
καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου, ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ· ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν.
E udìⓘ il TetraGramma la voce delle vostre parole quando mi parlavate, e mi disse il TetraGramma: Ho udito la voce delle parole di questo popolo che ti hanno rivolto; hanno fatto bene in tutto ciò che hanno dettoⓘ.
29
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את כל מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם
τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δι’ αἰῶνος;
Oh, se avessero un cuore cosìⓘ, per temere meⓘ e custodire tutti i miei comandamenti tutti i giorniⓘ, affinché sia bene a loro e ai loro figli in eternoⓘ.
30
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς Ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν·
Va', di' loroⓘ: Ritornate alle vostre tendeⓘ.
31
ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה והחקים והמשפטים אשר תלמדם ועשו בארץ אשר אנכי נתן להם לרשתה
σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα διδάξεις αὐτούς, καὶ ποιείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ.
Ma tu, resta qui ritto presso di meⓘ, e ti dirò tutto il comandamentoⓘ, gli statuti e le norme di giudizio che insegnerai loro, affinché le mettano in praticaⓘ nella terra che io do loro in possessoⓘ.
32
ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושמאל
καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
Custodirete dunque per mettere in praticaⓘ ciò che il TetraGramma vostro Dio vi ha comandato; non deviate a destra né a sinistraⓘ.
33
בכל הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון
κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κληρονομήσετε.
—— Settanta (LXX) ——Camminate secondo tutta la via che il TetraGramma vostro Dio vi ha comandato di percorrere, affinché egli ti dia riposo ⓘ e ti sia bene, e prolunghiate i giorni sulla terra che possederete in eredità.—— Masoretico (TM) ——In tutta la viaⓘ che il TetraGramma vostro Dio vi ha comandato camminerete, affinché viviateⓘ e sia bene a voi e prolunghiate i giorniⓘ nella terra che possedereteⓘ.