Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Lo Shemà: ascolta Israele — Dt 6,1-25

Deuteronomio 6,1-25·MT (OSHB) + LXX·3/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה
Καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν,
Questi sono i comandi, le prescrizioni e i giudizi — l'intera Torah operativa, mitzvòt-chuqqìm-mishpatìm — che il TetraGramma vostro Dio comandò di insegnarvi perché li mettiate in pratica nella terra nella quale state per entrare per prenderne possesso,
2
למען תירא את יהוה אלהיך לשמר את כל חקתיו ומצותיו אשר אנכי מצוך אתה ובנך ובן בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך
ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε.
affinché temiate — abbiate timore riverenziale, la yir'à — il TetraGramma vostro Dio, osservando tutte le sue prescrizioni, tu e i tuoi figli e i figli dei tuoi figli, tutti i giorni della vostra vita, affinché siate longevi.
3
ושמעת ישראל ושמרת לעשות אשר ייטב לך ואשר תרבון מאד כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבש
καὶ ἄκουσον, Ισραηλ, καὶ φύλαξαι ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
Ascolta dunque, Israele, e custodisci di metterli in pratica, affinché tu sia nella prosperità e diventiate molto numerosi, in una terra che stilla latte e miele, come il TetraGramma Dio dei tuoi padri ti ha promesso.
4
שמ ישראל יהוה אלהינו יהוה אח
Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου Ἄκουε, Ισραηλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν·
E queste sono le prescrizioni che il TetraGramma comandò nel deserto: Ascolta, Israele: il TetraGramma Dio nostro è un solo TetraGramma — lo Shemà, la confessione centrale d'Israele, l'unicità assoluta del Dio d'Israele;
5
ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου.
e amerai il TetraGramma Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta la tua anima e con tutta la tua forza — con amore totale di fedeltà al patto, l'ahavà che coinvolge l'intera persona, cuore-anima-forza, comando che Gesù citerà come il più grande di tutti.
6
והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום על לבבך
καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου·
E queste parole — i devarìm, le parole della Torah — siano nel tuo cuore e nella tua anima;
7
ושננתם לבניך ודברת בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך
καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος·
e le inculcherai con insistenza ai tuoi figli — la trasmissione generazionale, we-shinnantàm le-vanèkha — e ne parlerai quando sei seduto in casa tua e quando cammini per via, quando ti corichi e quando ti alzi;
8
וקשרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך
καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου·
e le legherai come segno sulla tua mano — i tefillìn, i filatteri della preghiera — e staranno davanti ai tuoi occhi come memoriale;
9
וכתבתם על מזוזת ביתך ובשעריך
καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν.
e le scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte — la mezuzàh, il rotolo della Torah affisso.
10
והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר נשבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לך ערים גדלת וטבת אשר לא בנית
Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναί σοι, πόλεις μεγάλας καὶ καλάς, ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας,
E quando il TetraGramma ti avrà introdotto nella terra che giurò ai tuoi padri di darti — città grandi e prospere che tu non hai edificato,
11
ובתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת וברת חצובים אשר לא חצבת כרמים וזיתים אשר לא נטעת ואכלת ושבעת
οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους, οὓς οὐκ ἐξελατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς
case ricolme di ogni bene che tu non hai riempito, cisterne scavate che tu non hai scavato, vigne e oliveti che tu non hai piantato — e mangerai e sarai sazio,
12
השמר לך פן תשכח את יהוה אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
allora bada bene a te stesso di non dimenticare il TetraGramma che ti ha fatto uscire dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù, il luogo della servitù.
13
את יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע
κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ.
Il TetraGramma Dio tuo temerai e a lui solo renderai culto — l'esclusività dell'adorazione, citata da Gesù contro il tentatore — e nel suo Nome soltanto giurerai.
14
לא תלכון אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשר סביבותיכם
οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν,
Non andrete dietro a dèi stranieri, agli dèi delle nazioni che vi circondano.
15
כי אל קנא יהוה אלהיך בקרבך פן יחרה אף יהוה אלהיך בך והשמידך מעל פני האדמה
ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί, μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
Perché Dio geloso — El qannà, il Dio ardente di zelo per il suo popolo — è il TetraGramma in mezzo a te, e la sua ira si accenderebbe contro di te e ti sterminerebbe dalla faccia della terra.
16
לא תנסו את יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה
Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ.
Non tenterai il TetraGramma Dio tuo, come lo tentaste a Massa — il luogo della prova nel deserto, citato da Gesù nella risposta al tentatore.
17
שמור תשמרון את מצות יהוה אלהיכם ועדתיו וחקיו אשר צוך
φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα, ὅσα ἐνετείλατό σοι·
Custodendo custodirai — con diligenza assoluta — i comandi del TetraGramma e le testimonianze — le edòt, i precetti-testimonianza — e le prescrizioni che ti ha comandato.
18
ועשית הישר והטוב בעיני יהוה למען ייטב לך ובאת וירשת את הארץ הטבה אשר נשבע יהוה לאבתיך
καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν
E farai ciò che è gradito e buono — ha-yashàr we-ha-tov, il retto e il buono — agli occhi del TetraGramma, affinché tu sia nella prosperità ed entri a prendere possesso della terra buona che il TetraGramma giurò ai tuoi padri,
19
להדף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה
ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν.
scacciando tutti i tuoi nemici davanti a te, come il TetraGramma ha detto.
20
כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם
Καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν;
E quando domani tuo figlio ti interrogherà dicendo: «Che cosa significano queste testimonianze e queste prescrizioni e questi giudizi che il TetraGramma Dio nostro vi ha comandato?» — la domanda del figlio, radice dell'haggadàh di Pesach —
21
ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויוציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה
καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου Οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.
allora dirai a tuo figlio: «Eravamo servi del Faraone nella terra d'Egitto, e il TetraGramma ci fece uscire dall'Egitto con mano forte e con braccio disteso — be-yad chazaqà u-vi-zerò'a netuyà, la formula dell'Esodo, la liberazione potente».
22
ויתן יהוה אותת ומפתים גדלים ורעים במצרים בפרעה ובכל ביתו לעינינו
καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν·
E il TetraGramma operò sotto i nostri occhi segni e prodigi — otòt u-mofetìm — grandi e terribili contro l'Egitto, contro il Faraone e contro tutta la sua casa.
23
ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν, ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν.
E noi fece uscire di là per condurci a dare a noi la terra che aveva giurato ai nostri padri.
24
ויצונו יהוה לעשות את כל החקים האלה ליראה את יהוה אלהינו לטוב לנו כל הימים לחיתנו כהיום הזה
καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον.
E il TetraGramma ci comandò di mettere in pratica tutte queste prescrizioni, di temere il TetraGramma Dio nostro, per il nostro bene sempre, affinché ci conservi in vita, come siamo oggi.
25
וצדקה תהיה לנו כי נשמר לעשות את כל המצוה הזאת לפני יהוה אלהינו כאשר צונו
καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν, ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος.
E sarà giustizia — tzedakà, la fedeltà al patto — per noi, se avremo cura di mettere in pratica tutto questo comandamento davanti al TetraGramma Dio nostro, come egli ci ha comandato.

Riferimenti biblici