Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
L'istituzione della Pasqua — Es 12,1-28
Esodo 12,1-28·MT (OSHB) + LXX·3/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן בארץ מצרים לאמר
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων
Disse il TetraGramma a Mosè e ad Aronne nella terra d'Egitto:
2
החדש הזה לכם ראש חדשים ראשון הוא לכם לחדשי השנה
Ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.
«Questo mese sia per voi principio dei mesi, il capodanno liturgico, il primo per voi nei mesi dell'anno.
3
דברו אל כל עדת ישראל לאמר בעשר לחדש הזה ויקחו להם איש שה לבית אבת שה לבית
λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν.
Parla a tutta l'assemblea, all'intera comunità dei figli d'Israele: Al decimo giorno di questo mese prendano ciascuno una pecora, l'agnello pasquale, per casa paterna, secondo le stirpi.
4
ואם ימעט הבית מהית משה ולקח הוא ושכנו הקרב אל ביתו במכסת נפשת איש לפי אכלו תכסו על השה
ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.
Se la famiglia è troppo piccola per consumare una pecora intera, allora prenderà con sé il vicino prossimo secondo il numero delle anime, delle persone: ciascuno secondo la porzione che gli basta per mangiare.
5
שה תמים זכר בן שנה יהיה לכם מן הכבשים ומן העזים תקחו
πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
La pecora sia perfetta, senza difetto alcuno, maschio, di un anno; la prenderete dagli agnelli o dai capretti.
6
והיה לכם למשמרת עד ארבעה עשר יום לחדש הזה ושחטו אתו כל קהל עדת ישראל בין הערבים
καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
E sarà custodita, sorvegliata fino al quattordicesimo giorno di questo mese, e la sgozzerà tutta la moltitudine dell'assemblea d'Israele verso sera, nell'ora tra il tramonto e la notte.
7
ולקחו מן הדם ונתנו על שתי המזוזת ועל המשקוף על הבתים אשר יאכלו אתו בהם
καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
E prenderanno del sangue dell'agnello e lo porranno sui due stipiti e sull'architrave delle porte delle case in cui lo mangeranno.
8
ואכלו את הבשר בלילה הזה צלי אש ומצות על מררים יאכלהו
καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.
E mangeranno le carni in questa stessa notte: arrostite al fuoco, accompagnate da pane azzimo e da erbe amare.
9
אל תאכלו ממנו נא ובשל מבשל במים כי אם צלי אש ראשו על כרעיו ועל קרבו
οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
Non ne mangerete crudo né bollito in acqua, ma soltanto arrostito al fuoco, con il capo, le zampe e le viscere.
10
ולא תותירו ממנו עד בקר והנתר ממנו עד בקר באש תשרפו
οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε.
Non ne lascerete alcun resto fino al mattino e osso non spezzerete di esso; ciò che avanza lo brucerete col fuoco.
11
וככה תאכלו אתו מתניכם חגרים נעליכם ברגליכם ומקלכם בידכם ואכלתם אתו בחפזון פסח הוא ליהוה
οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πασχα ἐστὶν κυρίῳ.
Così lo mangerete: i fianchi cinti, pronti per il viaggio, i sandali ai piedi, i bastoni in mano; e lo mangerete in fretta, con urgenza: è Pasqua per il TetraGramma, il passaggio del Signore.
12
ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה והכיתי כל בכור בארץ מצרים מאדם ועד בהמה ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים אני יהוה
καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ κύριος.
E passerò attraverso la terra d'Egitto in questa notte e colpirò a morte ogni primogenito, sia degli uomini sia del bestiame, e su tutti gli dèi degli Egiziani farò la mia vendetta, il mio giudizio: io sono il TetraGramma.
13
והיה הדם לכם לאת על הבתים אשר אתם שם וראיתי את הדם ופסחתי עלכם ולא יהיה בכם נגף למשחית בהכתי בארץ מצרים
καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
E il sangue sarà per voi segno sulle case dove voi siete; e vedrò il sangue e vi proteggerò, passerò oltre, e non vi sarà tra voi piaga di sterminio quando colpirò l'Egitto.
14
והיה היום הזה לכם לזכרון וחגתם אתו חג ליהוה לדרתיכם חקת עולם תחגהו
καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
E questo giorno sarà per voi memoriale, memoria che ri-attualizza l'evento, e lo festeggerete come festa per il TetraGramma per tutte le vostre generazioni: legge eterna, statuto perpetuo.
15
שבעת ימים מצות תאכלו אך ביום הראשון תשביתו שאר מבתיכם כי כל אכל חמץ ונכרתה הנפש ההוא מישראל מיום הראשן עד יום השבעי
ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης.
Per sette giorni mangerete pane azzimo, e già dal primo giorno farete sparire il lievito dalle vostre case, lo eliminerete completamente; chiunque mangi pane lievitato, sarà reciso, tagliato fuori, quell'anima da Israele, dal primo giorno fino al settimo.
16
וביום הראשון מקרא קדש וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכה לא יעשה בהם אך אשר יאכל לכל נפש הוא לבדו יעשה לכם
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
Il primo giorno vi sarà una santa convocazione e il settimo giorno una santa convocazione; nessun lavoro servile farete in essi, tranne la preparazione di quanto serve a ogni persona per il cibo necessario.
17
ושמרתם את המצות כי בעצם היום הזה הוצאתי את צבאותיכם מארץ מצרים ושמרתם את היום הזה לדרתיכם חקת עולם
καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
E osserverete questo comandamento, lo custodirete; perché in questo giorno stesso io feci uscire la vostra schiera, le vostre armate, dalla terra d'Egitto: legge eterna per tutte le generazioni.
18
בראשן בארבעה עשר יום לחדש בערב תאכלו מצת עד יום האחד ועשרים לחדש בערב
ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας.
Dal quattordicesimo giorno del primo mese, dalla sera, mangerete pane azzimo fino al ventunesimo giorno del mese, fino a sera.
19
שבעת ימים שאר לא ימצא בבתיכם כי כל אכל מחמצת ונכרתה הנפש ההוא מעדת ישראל בגר ובאזרח הארץ
ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
Per sette giorni lievito non si troverà nelle vostre case; chiunque mangi qualcosa di lievitato sarà reciso dall'assemblea d'Israele, sia il forestiero sia l'indigeno della terra: un'unica legge.
20
כל מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם תאכלו מצות
πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
Nessun pane lievitato mangerete; in ogni vostra dimora mangerete azzimi.
21
ויקרא משה לכל זקני ישראל ויאמר אלהם משכו וקחו לכם צאן למשפחתיכם ושחטו הפסח
Ἐκάλεσεν δὲ Μωϋσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα.
Allora Mosè chiamò tutto il consiglio degli anziani d'Israele e disse loro: «Andate, prendete per voi una pecora secondo le vostre parentele, le vostre famiglie allargate, e sgozzate l'agnello pasquale.
22
ולקחתם אגדת אזוב וטבלתם בדם אשר בסף והגעתם אל המשקוף ואל שתי המזוזת מן הדם אשר בסף ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר
λήμψεσθε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
Prenderete un fascio d'issopo e, intintolo nel sangue che è presso la soglia, segnerete l'architrave e ambedue gli stipiti con quel sangue; e nessuno di voi uscirà dalla porta della propria casa fino al mattino.
23
ועבר יהוה לנגף את מצרים וראה את הדם על המשקוף ועל שתי המזוזת ופסח יהוה על הפתח ולא יתן המשחית לבא אל בתיכם לנגף
καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
E passerà il TetraGramma a colpire gli Egiziani e vedrà il sangue sull'architrave e sui due stipiti, e oltrepasserà, proteggerà quella porta e non lascerà lo sterminatore, l'angelo distruttore, entrare nelle vostre case per colpire.
24
ושמרתם את הדבר הזה לחק לך ולבניך עד עולם
καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος.
E osserverete questa parola, questo comandamento, come legge per te e per i tuoi figli fino all'eternità.
25
והיה כי תבאו אל הארץ אשר יתן יהוה לכם כאשר דבר ושמרתם את העבדה הזאת
ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην.
E quando entrerete nella terra che il TetraGramma vi darà, come ha promesso, osserverete questo culto, questo servizio sacro.
26
והיה כי יאמרו אליכם בניכם מה העבדה הזאת לכם
καὶ ἔσται, ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν Τίς ἡ λατρεία αὕτη;
E avverrà che, se i vostri figli vi diranno: Che cos'è questo culto per voi?, che significato ha questo rito?,
27
ואמרתם זבח פסח הוא ליהוה אשר פסח על בתי בני ישראל במצרים בנגפו את מצרים ואת בתינו הציל ויקד העם וישתחוו
καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν.
voi direte loro: Questo è il sacrificio della Pasqua per il TetraGramma, che protesse le case dei figli d'Israele in Egitto quando colpì gli Egiziani, e le nostre case liberò, salvò. E il popolo, chinatosi, si prostrò in adorazione.
28
וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואהרן כן עשו
καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν.
E, andati via, i figli d'Israele fecero come aveva comandato il TetraGramma a Mosè e ad Aronne, esattamente così fecero.