Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Esodo 12 — La piaga dei primogeniti e l'uscita dall'Egitto
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
29
ויהי בחצי הלילה ויהוה הכה כל בכור בארץ מצרים מבכר פרעה הישב על כסאו עד בכור השבי אשר בבית הבור וכל בכור בהמה
Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.
E avvenne a metà della notteⓘ che TetraGramma colpìⓘ ogni primogenitoⓘ nella terra d'Egitto, dal primogenito del Faraone seduto sul suo tronoⓘ fino al primogenito del prigionieroⓘ che stava nella fossaⓘ, e ogni primogenito del bestiame.
30
ויקם פרעה לילה הוא וכל עבדיו וכל מצרים ותהי צעקה גדלה במצרים כי אין בית אשר אין שם מת
καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
Si alzò il Faraone di notte, lui e tutti i suoi servi e tutto l'Egitto, e vi fu un grande gridoⓘ in Egitto, perché non c'era casa in cui non vi fosse un mortoⓘ.
31
ויקרא למשה ולאהרן לילה ויאמר קומו צאו מתוך עמי גם אתם גם בני ישראל ולכו עבדו את יהוה כדברכם
καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε·
Egli chiamò Mosè e Aronne di notte e disse: Alzatevi, usciteⓘ di mezzo al mio popolo, tanto voi quanto i figli d'Israele; andate, serviteⓘ il TetraGrammaⓘ come avete detto.
32
גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי
καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ.
Anche le vostre pecore e i vostri buoi prendete come avete detto, e andate; e benedite anche meⓘ.
33
ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים
καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν.
L'Egitto premeva forteⓘ sul popolo per affrettarne l'allontanamento dalla terra, perché dicevano: Siamo tutti mortiⓘ.
34
וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם
ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.
Il popolo portò via il suo impastoⓘ prima che fermentasseⓘ, con le loro madieⓘ legate nei loro mantelli sulle loro spalle.
35
ובני ישראל עשו כדבר משה וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלת
οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν·
I figli d'Israele fecero secondo la parola di Mosè e domandaronoⓘ agli Egiziani oggetti d'argento, oggetti d'oro e vestiⓘ.
36
ויהוה נתן את חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את מצרים
καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
E TetraGrammaⓘ aveva dato la graziaⓘ del popolo agli occhi dell'Egitto, sicché glieli prestarono; e così spogliaronoⓘ l'Egitto.
37
ויסעו בני ישראל מרעמסס סכתה כשש מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף
Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς,
I figli d'Israele si mossero da Ramses verso Succotⓘ, circa seicentomila a piediⓘ, gli uomini, oltre i bambiniⓘ.
38
וגם ערב רב עלה אתם וצאן ובקר מקנה כבד מאד
καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
Anche una moltitudine mistaⓘ salì con loro, e pecore e buoi, bestiame molto numeroso.
39
ויאפו את הבצק אשר הוציאו ממצרים עגת מצות כי לא חמץ כי גרשו ממצרים ולא יכלו להתמהמה וגם צדה לא עשו להם
καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
Cossero l'impasto che avevano portato fuori dall'Egitto in focacce azzimeⓘ, perché non era lievitatoⓘ: erano stati cacciatiⓘ dall'Egitto e non poterono indugiareⓘ, né si erano preparati provviste.
40
ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה
ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα,
—— Settanta (LXX) ——Or la dimoraⓘ dei figli d'Israele, che abitarono nella terra d'Egitto e nella terra di Canaanⓘ, fu di quattrocentotrent'anniⓘ.—— Masoretico (TM) ——Il soggiornoⓘ dei figli d'Israele, che abitarono in Egittoⓘ, fu di quattrocentotrent'anniⓘ.
41
ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
E avvenne, al termine dei quattrocentotrent'anni, in quel preciso giornoⓘ, che uscirono tutte le schiereⓘ di TetraGrammaⓘ dalla terra d'Egitto.
42
ליל שמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא הלילה הזה ליהוה שמרים לכל בני ישראל לדרתם
νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
Notte di vegliaⓘ essa è per TetraGrammaⓘ, per trarli fuori dalla terra d'Egitto; questa è quella notte per TetraGrammaⓘ, veglia per tutti i figli d'Israele nelle loro generazioniⓘ.
43
ויאמר יהוה אל משה ואהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל בו
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ·
E TetraGrammaⓘ disse a Mosè e Aronne: Questo è lo statuto della Pasquaⓘ: nessun figlio di stranieroⓘ ne mangerà.
44
וכל עבד איש מקנת כסף ומלתה אתו אז יאכל בו
καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ·
Ma ogni servo acquistato con denaro, dopo che lo avrai circoncisoⓘ, allora ne mangerà.
45
תושב ושכיר לא יאכל בו
πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Il residente temporaneoⓘ e il salariatoⓘ non ne mangeranno.
46
בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר חוצה ועצם לא תשברו בו
ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.
In una sola casa si mangerà; non porterai fuoriⓘ dalla casa la carne all'esterno; e osso non spezzereteⓘ in esso.
47
כל עדת ישראל יעשו אתו
πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό.
Tutta la comunità d'Israeleⓘ lo celebrerà.
48
וכי יגור אתך גר ועשה פסח ליהוה המול לו כל זכר ואז יקרב לעשתו והיה כאזרח הארץ וכל ערל לא יאכל בו
ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
E se un forestiero-residenteⓘ soggiorna presso di te e vuole fare la Pasqua per TetraGrammaⓘ, gli siano circoncisi tutti i maschi; allora potrà avvicinarsi per celebrarla e sarà come il nativo della terraⓘ; ma nessun incirconcisoⓘ ne mangerà.
49
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם
νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
Una sola leggeⓘ sarà per il nativoⓘ e per il forestiero-residenteⓘ che soggiorna in mezzo a voi.
50
ויעשו כל בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואת אהרן כן עשו
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. –
E fecero tutti i figli d'Israele come TetraGramma aveva comandatoⓘ a Mosè e ad Aronne; così fecero.
51
ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את בני ישראל מארץ מצרים על צבאתם
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
E avvenne in quel preciso giornoⓘ che TetraGrammaⓘ trasse fuori i figli d'Israele dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiereⓘ.