Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Genesi 37 — Yaaqòv dimora, Yosèf è venduto: la tunica e il pozzo
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען
Κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χανααν.
Yaaqòv dimorò nella terraⓘ dei soggiorni del padreⓘ, nella terra di Kenàanⓘ.
2
אלה תלדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם
αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ· Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν.
Queste sono le toldòtⓘ di Yaaqòv. Yosèf, a diciassette anniⓘ, pascolava con i suoi fratelli il gregge — era nàarⓘ — con i figli di Bilhàh e con i figli di Zilpàh, mogli di suo padreⓘ. E Yosèf portò il loro dibbatàm ra'àhⓘ al padreⓘ.
3
וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים
Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
Yisraèlⓘ amava Yosèf più di tutti i suoi figliⓘ, perché era per lui ben zequnìmⓘ; e gli fece una kuttònet passìmⓘ.
4
ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם
ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
Videro i suoi fratelli che il padre lo amava più di tutti i fratelliⓘ, e lo odiaronoⓘ e non riuscivano a parlargli in paceⓘ.
5
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
—— Settanta (LXX) ——Avendo sognatoⓘ un sogno, Yosèf lo annunciò ai suoi fratelliⓘ.—— Masoretico (TM) ——Yosèf sognò un sognoⓘ e lo raccontò ai suoi fratelli; e aggiunsero ancora a odiarloⓘ.
6
ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην·
E disse loro: Ascoltate oraⓘ questo sogno che ho sognato.
7
והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי
ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα.
Ed eccoⓘ, stavamo legando covoniⓘ in mezzo al campo; ed ecco il mio covone si alzò e restò in piediⓘ; e i vostri covoni si disposero intornoⓘ e si prostraronoⓘ davanti al mio covone.
8
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו
εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. –
I fratelli gli dissero: Regnare regnerai su di noiⓘ, oppure dominare domineraiⓘ su di noi? E aggiunsero ancora a odiarlo per i suoi sogni e per le sue paroleⓘ — il sogno pronunciato è già atto.
9
ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי
εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
E sognò ancora un altro sognoⓘ e lo raccontò ai fratelliⓘ, e disse: Ho sognato ancora un sogno: ecco il sole e la luna e undici stelleⓘ si prostravano davanti a me.
10
ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
—— Settanta (LXX) ——E lo rimproverò suo padreⓘ e gli disse: Cos'è questo sogno che hai sognato?ⓘ Davvero, venuti, verremoⓘ, io e tua madre e i tuoi fratelli, a prostrarci davanti a te a terraⓘ?—— Masoretico (TM) ——Lo raccontò al padre e ai fratelliⓘ; il padre lo rimproveròⓘ e gli disse: Cos'è questo sogno che hai sognato? Venire verremoⓘ, io e tua madre e i tuoi fratelli, a prostrarci davanti a te fino a terraⓘ?
11
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר
ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα.
I fratelli ne furono gelosiⓘ, ma il padre custodì la parolaⓘ.
12
וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם
Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ.
I suoi fratelli andarono a pascolare il greggeⓘ del padre a Shekèmⓘ.
13
ויאמר ישראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשכם לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני
καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ; δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ.
E Yisraèlⓘ disse a Yosèf: I tuoi fratelli non stanno forse pascolando a Shekèm? Vieni, ti manderò da loroⓘ. Egli rispose: Hinnèniⓘ.
14
ויאמר לו לך נא ראה את שלום אחיך ואת שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα, καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων, καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ.
—— Settanta (LXX) ——Gli disse Israele: Andato, vediⓘ se stanno beneⓘ i tuoi fratelli e il bestiameⓘ, e riferiscimelo. E lo mandò dalla valle di Chevrónⓘ, ed egli giunse a Shekèm.—— Masoretico (TM) ——Gli disse: Va' ora lekh-nàⓘ, vedi il shalomⓘ dei tuoi fratelli e il shalom del gregge, e riportami parola. Lo mandò dalla valle di Chevrónⓘ ed egli giunse a Shekèm.
15
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש
καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων Τί ζητεῖς;
Lo trovò un uomo mentre vagavaⓘ nel campo; quell'uomo gli chiese: Cosa cerchi?ⓘ
16
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים
ὁ δὲ εἶπεν Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν.
Egli rispose: I miei fratelli cercoⓘ. Dimmi dove stanno pascolandoⓘ.
17
ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος Ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων Πορευθῶμεν εἰς Δωθαιμ. καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαιμ.
Quell'uomo disse: Si sono spostati di qui, perché ho sentito che dicevanoⓘ: Andiamo a Dotànⓘ. E Yosèf andò dopo i suoi fratelli e li trovò a Dotàn.
18
ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
Lo videro da lontanoⓘ, e prima che si avvicinasse a loro tramarono contro di lui per farlo morireⓘ.
19
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא
εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται·
Dissero l'uno al fratello: Ecco vieneⓘ il ba'al hachalomòtⓘ.
20
ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו
νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ.
Ora venite, uccidiamolo e gettiamolo in una delle cisterneⓘ; diremo: una belva feroce lo ha divoratoⓘ. E vedremo che ne sarà dei suoi sogniⓘ.
21
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש
ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
Sentì Re'uvènⓘ e lo scampò dalle loro maniⓘ e disse: Non lo colpiamo nell'animaⓘ.
22
ויאמר אלהם ראובן אל תשפכו דם השליכו אתו אל הבור הזה אשר במדבר ויד אל תשלחו בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל אביו
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
Re'uvèn disse loro: Non versate sangueⓘ; gettate lui in questa cisterna che è nel desertoⓘ, ma la mano non stendete su di luiⓘ — perché intendeva salvarlo dalle loro mani per ricondurlo al padre.
23
ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν
E avvenne quando Yosèf giunse dai fratelli: gli strapparono la tunicaⓘ, la kuttònet passìmⓘ che aveva addosso.
24
ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· ὁ δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν.
—— Settanta (LXX) ——E presolo lo gettarono nella cisternaⓘ; ora la cisterna era vuotaⓘ, non aveva acquaⓘ.—— Masoretico (TM) ——Lo presero e lo gettarono nella cisternaⓘ; la cisterna era vuotaⓘ, non c'era acquaⓘ.
25
וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה
Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον.
Si sedettero a mangiare paneⓘ; alzarono gli occhi e videro: ecco una carovana di Yishme'elìmⓘ che veniva da Gil'àd, con i cammelli carichi di nekho'àt, tzorì velòtⓘ, in viaggio per portarli in Egitto.
26
ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו
εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
Disse Yehudàhⓘ ai fratelli: Che guadagnoⓘ se uccidiamo il fratello e copriamo il suo sangueⓘ?
27
לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו
δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ’ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
Venite, vendiamolo agli Yishme'elìm e la nostra mano non sia su di luiⓘ, perché è nostro fratello, nostra carneⓘ. I fratelli ascoltarono.
28
ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה
καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον.
—— Settanta (LXX) ——E passavano gli uomini madianiti, i mercantiⓘ; e trassero e fecero salire Yosèf dalla cisternaⓘ, e vendettero Yosèf agli Ismaeliti per venti d'oroⓘ, e condussero Yosèf in Egitto.—— Masoretico (TM) ——Passarono uomini madianitiⓘ, mercanti; tirarono e fecero salire Yosèf dalla cisternaⓘ e vendettero Yosèf agli Yishme'elìm per venti d'argentoⓘ. Ed essi portarono Yosèf in Egitto.
29
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו
ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
Re'uvèn tornò alla cisternaⓘ: ecco, Yosèf non era nella cisterna. Si stracciò le vestiⓘ.
30
וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא
καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
Tornò dai fratelli e disse: Il ragazzo non c'è piùⓘ! E io — dove andrò?ⓘ
31
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם
Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
Presero la tunica di Yosèfⓘ, sgozzarono un se'ìr izzìmⓘ e intinsero la tunica nel sangue.
32
וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא
καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ.
Mandaronoⓘ la kuttònet passìm e la portarono al padre, e dissero: Questa abbiamo trovatoⓘ; riconosciⓘ se è la tunica di tuo figlio o no.
33
ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף
καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ.
—— Settanta (LXX) ——E lo riconobbeⓘ e disse: È la tunica di mio figlioⓘ; una belva feroce lo ha divoratoⓘ, una belva ha rapito Yosèfⓘ.—— Masoretico (TM) ——La riconobbeⓘ e disse: La tunica di mio figlio! Una belva feroce lo ha divoratoⓘ; dilaniato dilaniato è Yosèfⓘ.
34
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים
διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
Yaaqòv si stracciò le vestiⓘ, si cinse il saccoⓘ ai fianchi e portò il lutto su suo figlio molti giorniⓘ.
35
ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שאלה ויבך אתו אביו
συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. –
—— Settanta (LXX) ——Si radunarono tutti i suoi figli e le figlieⓘ e vennero a consolarloⓘ, ma egli non voleva essere consolatoⓘ, dicendo: Scenderò da mio figlio, in lutto, all'Adeⓘ. E lo pianse suo padreⓘ.—— Masoretico (TM) ——Si alzarono tutti i suoi figli e tutte le sue figlieⓘ per consolarloⓘ, ma egli rifiutò di essere consolatoⓘ e disse: Perché scenderò da mio figlio nel lutto allo She'òlⓘ. E lo pianse suo padreⓘ.
36
והמדנים מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים
οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω, ἀρχιμαγείρῳ.
E i Midyanìm lo vendetteroⓘ in Egitto a Potìfarⓘ, sarìs di Faraoneⓘ, capo dei macellaiⓘ. Yosèf scende al fondo dell'abisso del mondo: il filo del destino tiene.