Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Genesi 43 — la garanzia di Giuda e il banchetto di Giuseppe
Genesi 43,1-34·MT (OSHB) + LXX·27/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
והרעב כבד בארץ
Ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς.
E la carestiaⓘ era grave, pesante sulla terra.
2
ויהי כאשר כלו לאכל את השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו לנו מעט אכל
ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον, ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν Πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
E avvenne, quando ebbero finito di consumare il grano che avevano portato da Mitzràyim, che il padre disse loroⓘ: «Tornate, comprateci un po' di ciboⓘ».
3
ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
E gli rispose Yehudàh: «Avvertire ci ha avvertito con solennitàⓘ quell'uomo, dicendo: Non vedrete il mio volto se il vostro fratello il minoreⓘ non è con voi».
4
אם ישך משלח את אחינו אתנו נרדה ונשברה לך אכל
εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα·
Se acconsenti a mandare nostro fratello con noi, scenderemo e ti compreremo il cibo;
5
ואם אינך משלח לא נרד כי האיש אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם
εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων Οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ.
ma se non lo mandi, non scenderemo, perché quell'uomo ci ha detto: Non vedrete il mio volto se il vostro fratello il minoreⓘ non è con voi.
6
ויאמר ישראל למה הרעתם לי להגיד לאיש העוד לכם אח
εἶπεν δὲ Ισραηλ Τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός;
E disse Israèl: «Perché mi avete fatto questo male, rivelando a quell'uomo che avevate ancora un fratello?».
7
ויאמרו שאול שאל האיש לנו ולמולדתנו לאמר העוד אביכם חי היש לכם אח ונגד לו על פי הדברים האלה הידוע נדע כי יאמר הורידו את אחיכם
οἱ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων Εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν;
E risposero: «Domandare ci interrogò con insistenzaⓘ quell'uomo su di noi e sulla nostra stirpeⓘ, dicendo: È ancora vivo vostro padre? Avete un fratello? E noi gli abbiamo risposto secondo queste sue domande. Come potevamo sapere che avrebbe detto: Fate scendere vostro fratello?».
8
ויאמר יהודה אל ישראל אביו שלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם אנחנו גם אתה גם טפנו
εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
E disse Yehudàh a Israèl suo padre: «Manda il ragazzo con me, e ci alzeremo e andremo, affinché viviamo e non moriamo, noi e tu e i nostri piccoliⓘ.
9
אנכי אערבנו מידי תבקשנו אם לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים
ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
Io mi faccio suo garante personaleⓘ: dalla mia mano lo richiederai. Se non te lo riconduco e non te lo pongo davanti, avrò peccato contro di te per tutti i giorniⓘ.
10
כי לולא התמהמהנו כי עתה שבנו זה פעמים
εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
Perché se non avessimo tanto indugiato, a quest'ora saremmo già tornati due volteⓘ.
11
ויאמר אלהם ישראל אביהם אם כן אפוא זאת עשו קחו מזמרת הארץ בכליכם והורידו לאיש מנחה מעט צרי ומעט דבש נכאת ולט בטנים ושקדים
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα, τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα.
E disse loro Israèl, loro padre: «Se è proprio così, fate allora questo: prendete dei prodotti più pregiati della terraⓘ nei vostri recipienti e portate a quell'uomo un dono: un po' di balsamo aromaticoⓘ, un po' di miele, gomma odorosaⓘ e làudanoⓘ, pistacchiⓘ e mandorle.
12
וכסף משנה קחו בידכם ואת הכסף המושב בפי אמתחתיכם תשיבו בידכם אולי משגה הוא
καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
E argento in doppia quantità prendete con voi, e l'argento che fu rimesso sulla bocca dei vostri sacchi riportatelo con voi: forse fu un errore involontarioⓘ.
13
ואת אחיכם קחו וקומו שובו אל האיש
καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον.
E prendete vostro fratello, alzatevi e tornate da quell'uomo.
14
ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש ושלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימין ואני כאשר שכלתי שכלתי
ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
—— Settanta (LXX) ——Il mio Dioⓘ vi conceda graziaⓘ davanti a quell'uomo, e mandi via il vostro unico fratelloⓘ e Benyamìn; quanto a me, come sono stato privato di figli, ne sono privatoⓘ.—— Masoretico (TM) ——E El Shaddàiⓘ vi conceda compassioneⓘ davanti a quell'uomo, e vi rimandi indietro l'altro vostro fratelloⓘ e Binyamìn; quanto a me, se devo essere privato di figli, ne sia privatoⓘ.
15
ויקחו האנשים את המנחה הזאת ומשנה כסף לקחו בידם ואת בנימן ויקמו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסף
Λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ.
E presero quegli uomini questo dono, e argento in doppia quantità presero con loro, e Binyamìn, e si alzarono e scesero a Mitzràyim e si presentarono davanti a Iosèf.
16
וירא יוסף אתם את בנימין ויאמר לאשר על ביתו הבא את האנשים הביתה וטבח טבח והכן כי אתי יאכלו האנשים בצהרים
εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
E vide Iosèf con loro Binyamìn, suo fratello, figlio della stessa madreⓘ, e disse a colui che era sopra la sua casa: «Conduci questi uomini dentro casa, macella una bestia e prepara tutto, perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno».
17
ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος, καθὰ εἶπεν Ιωσηφ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ. –
E fece quell'uomo come aveva detto Iosèf, e condusse gli uomini dentro la casa di Iosèf.
18
וייראו האנשים כי הובאו בית יוסף ויאמרו על דבר הכסף השב באמתחתינו בתחלה אנחנו מובאים להתגלל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת אתנו לעבדים ואת חמרינו
ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
E temettero quegli uomini, perché erano stati condotti dentro la casa di Iosèf, e dissero: «A causa dell'argento rimesso nei nostri sacchi la prima volta siamo condotti qui, per trovare un pretesto contro di noiⓘ e assalirci, per prenderci come schiavi, noi e i nostri asini».
19
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
E si accostarono all'uomo che era sopra la casa di Iosèf e gli parlarono all'ingresso della casaⓘ.
20
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל
λέγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα·
E dissero: «Ti preghiamo, signore mioⓘ, scendere scendemmo davvero la prima volta per comprare cibo;
21
ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה את אמתחתינו והנה כסף איש בפי אמתחתו כספנו במשקלו ונשב אתו בידנו
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
e avvenne, quando giungemmo al luogo di sosta per la notte e aprimmo i nostri sacchi, ecco l'argento di ciascuno alla bocca del suo sacco — il nostro argento a peso pienoⓘ: e ora lo abbiamo riportato con noi.
22
וכסף אחר הורדנו בידנו לשבר אכל לא ידענו מי שם כספנו באמתחתינו
καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
E altro argento nuovo abbiamo portato con noi per comprare cibo: non sappiamo chi abbia messo il nostro argento nei nostri sacchi».
23
ויאמר שלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את שמעון
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων
—— Settanta (LXX) ——E disse loro: «Propizio sia a voiⓘ, non temete. Il vostro Dio e il Dio dei vostri padriⓘ vi ha dato tesoriⓘ nei vostri sacchi; quanto al vostro argento, che è di buona lega, l'ho ricevuto per interoⓘ». E fece uscire verso di loro Symeòn.—— Masoretico (TM) ——E disse loro: «Pace a voi, non temeteⓘ. Il vostro Dio e il Dio di vostro padreⓘ vi ha messo un tesoro nascostoⓘ nei vostri sacchi; il vostro argento è giunto a me, io l'ho ricevuto». E fece uscire da loro Shimʿòn.
24
ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם
καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
E condusse quegli uomini dentro la casa di Iosèf, e diede acquaⓘ perché si lavassero i piedi, e diede foraggio per i loro asini.
25
ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם
ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν.
E prepararono il dono nell'attesa che Iosèf venisse a mezzogiorno, perché avevano udito che là avrebbero mangiato il paneⓘ.
26
ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשר בידם הביתה וישתחוו לו ארצה
Εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
E entrò Iosèf a casa, e gli portarono dentro casa il dono che avevano nelle loro mani, e si prostrarono davanti a lui fino a terraⓘ.
27
וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי
ἠρώτησεν δὲ αὐτούς Πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
E chiese loro della loro pace, del loro benessere, e disse: «Sta bene il vostro padre anzianoⓘ di cui mi parlaste? È ancora in vita?».
28
ויאמרו שלום לעבדך לאבינו עודנו חי ויקדו וישתחו וישתחוו
οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
—— Settanta (LXX) ——Ed essi dissero: «Sta bene il tuo servo, nostro padre, è ancora vivoⓘ». E disse: Benedetto da Dio quell'uomoⓘ. E, chinatisi, si prostrarono davanti a lui.—— Masoretico (TM) ——E risposero: «Sta bene il tuo servo, nostro padre, è ancora vivo». E si inchinarono e si prostrarono. E disse: Benedetto sia quell'uomo da parte di Dioⓘ.
29
וישא עיניו וירא את בנימין אחיו בן אמו ויאמר הזה אחיכם הקטן אשר אמרתם אלי ויאמר אלהים יחנך בני
ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν Οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον.
E alzò gli occhi e vide Binyamìn, suo fratello, figlio di sua stessa madre, e disse: «È questi il vostro fratello minore di cui mi parlaste?». E aggiunse: «Dio ti faccia graziaⓘ, figlio mio».
30
וימהר יוסף כי נכמרו רחמיו אל אחיו ויבקש לבכות ויבא החדרה ויבך שמה
ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ – συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ – καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
E si affrettò Iosèf a uscire, perché si erano commosse le sue viscere di compassioneⓘ per suo fratello, e cercava di piangere; ed entrò nella camera interna e pianse là.
31
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם
καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν Παράθετε ἄρτους.
E si lavò il volto, uscì fuori, si dominòⓘ e disse: «Portate il pane, servite il cibo».
32
וישימו לו לבדו ולהם לבדם ולמצרים האכלים אתו לבדם כי לא יוכלון המצרים לאכל את העברים לחם כי תועבה הוא למצרים
καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις.
E servirono lui da solo, e loro da soli, e gli egizi che mangiavano con lui da soli: perché gli egizi non potevano mangiare pane insieme con gli Ebreiⓘ, poiché ciò è abominio per Mitzràyimⓘ.
33
וישבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל רעהו
ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
E sedettero davanti a lui, il primogenito secondo il suo diritto di primogenitura e il più giovane secondo la sua giovinezza, e quegli uomini si stupivano l'uno dell'altroⓘ.
34
וישא משאת מאת פניו אלהם ותרב משאת בנימן ממשאת כלם חמש ידות וישתו וישכרו עמו
ἦραν δὲ μερίδας παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ.
E si portarono loro delle porzioni dalla sua presenzaⓘ, e la porzione di Binyamìn era cinque volte più abbondanteⓘ della porzione di tutti gli altri; e bevvero e si inebriarono con luiⓘ.