Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Genesi 21 — La Visitazione di Sara: il figlio della Parola promessa

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר
Καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν, καθὰ εἶπεν, καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα, καθὰ ἐλάλησεν,
E il TetraGramma Sara — e il TetraGramma fece a Sara come aveva parlato.
2
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος.
E Sara ad Avràm un figlio nella sua vecchiaia, al che gli aveva detto.
3
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק
καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα, Ισαακ.
E Avràm chiamò il nome del figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito: .
4
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים
περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός.
E Avràm circoncise Yitzhàq suo , come gli aveva comandato.
5
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו
Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
E Avràm era figlio di cento anni (ben meàt shanàh) quando gli nacque Yitzhàq .
6
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
εἶπεν δὲ Σαρρα Γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
E Sara disse: ; **chiunque lo sentirà .
7
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו
καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
E disse: « ad Avràm: Sara allatterà ? Eppure ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
8
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק
Καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη, καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην, ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
E il bambino crebbe e fu ; e Avràm fece un grande banchetto (mishtèh) nel giorno in cui Yitzhàq fu svezzato .
9
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק
ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας, ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ, παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς
—— Settanta (LXX) ——E vide il figlio di , che ella aveva partorito ad , mentre .—— Masoretico (TM) ——E Sara vide il figlio di Hagàr l'egiziana, che aveva partorito ad Avràm, .
10
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ.
E disse ad Avràm: « questa e suo figlio, perché il figlio di questa amàh non erediterà (yarash) insieme a mio figlio, insieme a Yitzhàq»: il nome del figlio è sigillo finale della rivendicazione.
11
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
E la cosa fu a causa di suo figlio.
12
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς, ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
E disse ad Avràm: « il ragazzo e la tua amàh; tutto ciò che ti dirà Sara, — perché in Yitzhàq sarà chiamato a te seme ».
13
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא
καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης, εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν, ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.
«E anche il figlio dell'amàh , perché è tua discendenza».
14
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע
ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
E Avràm e prese pane e un otre (chamàt) di acqua e li diede a Hagàr, , e il bambino, e la congedò. Ella andò e nel deserto di .
15
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης·
E l'acqua dell'otre finì e ella gettò il bambino sotto uno dei .
16
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך
ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
E andò e si sedette di fronte, — perché disse: «Non voglio vedere nella morte del bambino». E si sedette di fronte e .
17
וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם
εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν, καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Αγαρ; μὴ φοβοῦ· ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐστιν.
E udì la voce del ragazzo, e il di Dio chiamò Hagàr dal cielo e le disse: «Che ti è, Hagàr? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo ».
18
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו
ἀνάστηθι, λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν.
«Alzati, solleva il ragazzo e , perché lo renderò una grande nazione».
19
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον.
E ed ella vide un pozzo d'; andò, riempì l'otre d'acqua e fece bere il ragazzo.
20
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη. καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐγένετο δὲ τοξότης.
E ; egli crebbe e abitò nel deserto e divenne .
21
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים
καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
E abitò nel deserto di , e sua madre gli prese una moglie dalla terra d'Egitto: la circolarità narrativa si chiude — Hagàr l'egiziana ottiene per suo figlio una sposa egiziana.
22
ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων Ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς·
—— Settanta (LXX) ——E avvenne in quel tempo che disse, insieme a e , ad Abraam, dicendo: « in tutto ciò che fai».—— Masoretico (TM) ——E fu in quel tempo: , e capo del suo esercito, dissero ad Avràm: « in tutto ciò che tu fai».
23
ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה
νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου, ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην, ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ, ποιήσεις μετ’ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ, ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ.
—— Settanta (LXX) ——«Ora dunque giurami per Dio che non , né alla ; ma che io ho fatto con te, farai con me e con la terra in cui hai soggiornato come straniero».—— Masoretico (TM) ——«Ora giuramelo per Dio: non mi , né mia ; **come la che ho fatto con te, farai con me e con la terra dove hai soggiornato».
24
ויאמר אברהם אנכי אשבע
καὶ εἶπεν Αβρααμ Ἐγὼ ὀμοῦμαι.
E Avràm disse: «».
25
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος, ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ.
E Avràm Avimèlekh per il pozzo d'acqua che .
26
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום
καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ Οὐκ ἔγνων, τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο, οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας, οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον.
E Avimèlekh disse: «Non so chi ha fatto questa cosa; e tu non me l'hai detto, e io non ho sentito ».
27
ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית
καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ, καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην.
E Avràm prese e li diede ad Avimèlekh, e i due .
28
ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן
καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας.
E Avràm sette agnelle del gregge da sole.
29
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ Τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων, ἃς ἔστησας μόνας;
E Avimèlekh disse ad Avràm: «Cosa sono queste che hai separato da sole?».
30
ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι Τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ’ ἐμοῦ, ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.
E disse: «Le sette agnelle prenderai dalla mia mano affinché siano per me che ho questo pozzo».
31
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם
διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ, ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι.
Perciò chiamò quel luogo perché là i due giurarono.
32
ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים
καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ.
—— Settanta (LXX) ——E . Si alzò poi Abimelech, insieme a e , e fecero ritorno nella terra dei Filistei.—— Masoretico (TM) ——E ; e si alzarono Avimèlekh e Pikòl capo del suo esercito e tornarono nella terra dei Filistei.
33
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם
καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
—— Settanta (LXX) ——E Abraam , e invocò là il nome del , .—— Masoretico (TM) ——E piantò un a Beer Sheva, e .
34
ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים
παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
E Avràm nella terra dei Filistei giorni molti.

Riferimenti biblici