Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Genesi 35 — Il ritorno a Beit-El: l'altare, il nuovo nome e la morte di Itzhàq
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושב שם ועשה שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך
Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Dio disse a Yaaqòvⓘ: «Àlzati, sali a Beit-Elⓘ e abita là; fa' là un altare all'El che ti si mostròⓘ quando fuggivi dalla presenza di Esàvⓘ tuo fratello».
2
ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשר עמו הסרו את אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם
εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ’ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
Yaaqòv disse alla sua casaⓘ e a tutti quelli che erano con lui: «Rimuoveteⓘ i dèi stranieriⓘ che sono in mezzo a voi; purificateviⓘ e cambiate le vostre vestiⓘ».
3
ונקומה ונעלה בית אל ואעשה שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי
καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
—— Settanta (LXX) ——«Su, leviamoci e saliamo a Betel; faremo là un altare al Dio che mi esaudìⓘ nel giorno della mia tribolazioneⓘ, che fu con me e mi salvò nel camminoⓘ per il quale ho camminato».—— Masoretico (TM) ——«Poi àlziamoci e saliamo a Beit-El; farò là un altare all'El che mi risposeⓘ nel giorno della mia angosciaⓘ e fu con me nel cammino che ho percorsoⓘ».
4
ויתנו אל יעקב את כל אלהי הנכר אשר בידם ואת הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם שכם
καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
—— Settanta (LXX) ——E diedero a Giacobbe gli dèi stranieriⓘ che erano nelle loro mani e gli orecchiniⓘ che portavano alle loro orecchie; e Giacobbe li nascoseⓘ sotto il terebintoⓘ che è in Sikimaⓘ, e li fece sparire fino al giorno d'oggiⓘ.—— Masoretico (TM) ——Diedero a Yaaqòv tutti i dèi stranieri che erano nelle loro mani e gli orecchiniⓘ che portavano alle orecchie; e Yaaqòv li seppellìⓘ sotto l'elàhⓘ che è presso Shekhemⓘ.
5
ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב
καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.
—— Settanta (LXX) ——E Israele partì da Sikimaⓘ, e il timore di Dioⓘ fu sulle città che erano intorno a loro, e non inseguirono dietro ai figli d'Israele.—— Masoretico (TM) ——Partironoⓘ, e il terrore di Dioⓘ fu sulle città che erano intorno a loro, e non inseguirono i figli di Yaaqòv.
6
ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית אל הוא וכל העם אשר עמו
ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἥ ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Yaaqòv giunse a Luzⓘ, che è nella terra di Kenaanⓘ — essa è Beit-Elⓘ — lui e tutto il popolo che era con lui.
7
ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Edificò là un altare e chiamò il nome del luogo El Beit-Elⓘ, poiché là si erano rivelati a lui gli Elohimⓘ quando fuggiva dalla presenza di suo fratelloⓘ.
8
ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות
ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
Morì Devorahⓘ, nutriceⓘ di Rivqàh, e fu sepolta sotto Beit-El sotto l'allònⓘ; e fu chiamato il suo nomeⓘ Allòn-Bakhùtⓘ.
9
וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו
Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
Dioⓘ apparve ancora a Yaaqòv quando tornava da Paddan-Aramⓘ, e lo benedisse.
10
ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא שמך עוד יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ’ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
Dio gli disse: «Il tuo nome è Yaaqòv; non sarà più chiamato il tuo nome Yaaqòvⓘ, ma Yisraèlⓘ sarà il tuo nome». E chiamò il suo nome Yisraèlⓘ.
11
ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
Dioⓘ gli disse: «Io sono El Shaddàiⓘ; sii fecondo e moltiplicatiⓘ; una nazione e un'assemblea di nazioniⓘ verranno da te, e re dai tuoi fianchiⓘ usciranno».
12
ואת הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את הארץ
καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
«La terra che ho dato ad Avrahàm e a Yitzhàqⓘ a te la darò; e alla tua discendenza dopo di te darò la terraⓘ».
13
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו
ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ.
Dio salìⓘ dal luogo dove aveva parlato con lui.
14
ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον.
Yaaqòv eresse una matzevàhⓘ nel luogo dove aveva parlato con lui, una matzevat àvenⓘ; versò su di essa un nesekhⓘ e vi sparse sopra olioⓘ.
15
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός, Βαιθηλ.
Yaaqòv chiamò il nome del luogo dove Dio aveva parlato con luiⓘ: Beit-Elⓘ.
16
ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה
Ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
Partirono da Beit-El; c'era ancora una kivrat ha-àretzⓘ da percorrere per arrivare a Efratàhⓘ, quando Rachèl partorìⓘ e il parto fu difficileⓘ.
17
ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
Mentre il parto era difficile, la levatriceⓘ le disse: «Non temereⓘ, poiché anche questo per te è un figlio».
18
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν – ἀπέθνῃσκεν γάρ – ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
Avvenne, mentre la sua anima uscivaⓘ — poiché stava morendo — che ella chiamò il suo nome Ben-Onìⓘ; ma suo padre lo chiamò Binyamìnⓘ.
19
ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם
ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ].
Rachèl morìⓘ e fu sepolta sulla via di Efratàhⓘ — essa è Beit Lèchemⓘ.
20
ויצב יעקב מצבה על קברתה הוא מצבת קברת רחל עד היום
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Yaaqòv eresse una matzevàh sulla sua tomba: essa è la matzevet qevurat Rachèlⓘ fino ad oggiⓘ.
21
ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל עדר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Settanta (LXX) ——[Versetto assente nella tradizione greca]ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Yisraèl ripartì e piantò la sua tenda al di là di Migdal-Edèrⓘ (Migdal-Edèrⓘ).
22
ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את בלהה פילגש אביו וישמע ישראל ויהיו בני יעקב שנים עשר
Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.
—— Settanta (LXX) ——Avvenne poi, quando Israele abitò in quella terraⓘ, che Rubenⓘ andò e si coricò con Ballaⓘ, concubinaⓘ di suo padre; e Israele lo udì, e parve cosa malvagia ai suoi occhiⓘ. Erano poi i figli di Giacobbe dodiciⓘ.—— Masoretico (TM) ——Avvenne, mentre Yisraèl abitava in quella terra, che Reuvènⓘ andò e si unì con Bilhàhⓘ, concubinaⓘ di suo padre; e Yisraèl lo seppe — il MT tronca senza giudizioⓘ. I figli di Yaaqòv erano dodiciⓘ.
23
בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבולן
υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων.
I figli di Leàh: il primogenitoⓘ di Yaaqòv, Reuvèn, Shim'òn, Levì, Yehudàh, Yissakhàr, Zevulùn.
24
בני רחל יוסף ובנימן
υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
I figli di Rachèl: Yosèf e Binyamìn.
25
ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי
υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
I figli di Bilhàhⓘ, schiavaⓘ di Rachèl: Dan e Naftàlì.
26
ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד לו בפדן ארם
υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας
I figli di Zilpàhⓘ, schiava di Leàh: Gad e Ashèr. Questi sono i figli di Yaaqòv che gli nacquero in Paddan-Aramⓘ.
27
ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק
Ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
Yaaqòv giunse da Yitzhàq suo padre a Mamrèⓘ, a Qiryàt ha-Arbàⓘ — essa è Chevrónⓘ — dove avevano soggiornato Avrahàm e Yitzhàq.
28
ויהיו ימי יצחק מאת שנה ושמנים שנה
ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
I giorni di Yitzhàq furono centoottant'anniⓘ.
29
ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
Yitzhàq spiròⓘ e morì e fu riunito al suo popoloⓘ, vecchio e sazio di giorniⓘ; i suoi figliⓘ Esàv e Yaaqòv lo seppellirono.