Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Genesi 11 — Lo Shafàh Echat: l'unità del labbro e la dispersione delle genti

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν.
E fu tutta la terra e — e .
2
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
E fu, nel loro , che trovarono una nella terra di e vi si stabilirono.
3
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον Δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
E si dissero : su, , e . E il mattone cotto divenne per loro , e il fu loro per cemento.
4
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
καὶ εἶπαν Δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
E dissero: su, costruiamoci una città e una il cui capo sia nei cieli, e , affinché non siamo su tutta la faccia della terra.
5
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
E il a vedere la città e la torre che avevano costruito.
6
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
E disse il : Ecco, e per tutti loro; e questo è il loro ; e ora non sarà loro nulla di ciò che .
7
הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
Su, e là la loro , affinché non intendano ognuno .
8
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
E il da là, disperdendoli su tutta la faccia della terra; e cessarono di costruire la città — e .
9
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
—— Settanta (LXX) ——Per questo fu chiamato il suo nome , poiché lì il le labbra di tutta la terra, e di là il li disperse sulla faccia di tutta la terra.—— Masoretico (TM) ——Perciò si chiamò il suo nome — poiché lì il la di tutta la terra, e di là li il su tutta la faccia della terra.
10
אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ· Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
Queste sono le di Shèm: Shèm, figlio di , generò Arpakshàd dopo il diluvio.
11
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——E visse Sem dopo aver generato Arpaxad e generò figli e figlie .—— Masoretico (TM) ——E visse Shèm dopo aver generato Arpakshàd e generò figli e figlie — e .
12
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
Καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
E Arpakshàd visse e generò Shèlach.
13
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα. καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——E visse Arpaxad dopo aver generato e generò figli e figlie . E visse centotrenta anni e generò ; e visse Kainan dopo aver generato Sela trecentotrenta anni e generò figli e figlie .—— Masoretico (TM) ——E visse Arpakshàd dopo aver generato Shèlach e generò figli e figlie — e .
14
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
Καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ.
E Shèlach visse e generò 'Ever — il nome da cui discende «'ivri», «ebreo»; il collegamento è lessicale, non etnico-biologico immediato.
15
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——E visse Sela dopo aver generato Eber e generò figli e figlie .—— Masoretico (TM) ——E visse Shèlach dopo aver generato 'Ever e generò figli e figlie — e .
16
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
Καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ.
E visse 'Ever e generò .
17
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——E visse Eber dopo aver generato Falek e generò figli e figlie .—— Masoretico (TM) ——E visse 'Ever dopo aver generato Pèleg e generò figli e figlie — e .
18
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
Καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ.
E visse Pèleg e generò Re'ù.
19
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——E visse dopo aver generato Ragau e generò figli e figlie .—— Masoretico (TM) ——E visse Pèleg dopo aver generato Re'ù e generò figli e figlie — e .
20
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
Καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ.
E visse Re'ù e generò Serùg.
21
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——E visse dopo aver generato e generò figli e figlie .—— Masoretico (TM) ——E visse Re'ù dopo aver generato Serùg e generò figli e figlie — e .
22
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
Καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ.
E visse Serùg e generò Nachòr.
23
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——E visse Seruc dopo aver generato e generò figli e figlie .—— Masoretico (TM) ——E visse Serùg dopo aver generato Nachòr e generò figli e figlie — e .
24
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
Καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα.
E visse Nachòr e generò Tèrach.
25
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——E visse Nachor dopo aver generato e generò figli e figlie .—— Masoretico (TM) ——E visse Nachòr dopo aver generato Tèrach e generò figli e figlie — e .
26
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
Καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν.
E visse Tèrach e generò Avràm, Nachòr e Haràn.
27
ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα· Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν, καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ.
E queste sono le toledòt di Tèrach: Tèrach generò Avràm, Nachòr e Haràn; e .
28
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.
E morì Haràn nella terra della sua nascita, in .
29
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν, πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα.
E presero Avràm e Nachòr per sé mogli: il nome della moglie di Avràm era ; e il nome della moglie di Nachòr era , figlia di Haràn, padre di Milkàh e padre di Yiskàh.
30
ותהי שרי עקרה אין לה ולד
καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει.
E era — non aveva .
31
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
E prese Tèrach Avràm suo figlio, e Lòt figlio di Haràn , e Saràì sua nuora moglie di Avràm suo figlio; e da per andare verso la terra di Canaan, e giunsero fino a Charàn e vi si stabilirono.
32
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן
καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν.
—— Settanta (LXX) ——E furono i giorni di , e morì Thara in Charran.—— Masoretico (TM) ——E furono i giorni di Tèrach ; e morì Tèrach in Charàn — la carovana si è fermata a metà strada; il padre non raggiunse Canaan; toccherà al figlio compiere il cammino.

Riferimenti biblici