Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Il sincronismo storico e la voce nel deserto — Lc 3,1-6
Lc 3,1-6·NA28·14/156·// Mt 3,1-6·Mc 1,2-6
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα=sotto Anna e Caifa (anomalia: due sommi sacerdoti)ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ=fu parola di Dioדבר אלהים devar Elohimμετάνοια=conversioneתשובה teshuvahκυρίου=del TetraGramma (cit. Is 40,3 = YHWH)τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ=la salvezza di Dioישועת אלהים yeshu'at Elohim
II domenica di Avvento — anno C
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
Nell'anno quindicesimo dell'impero di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell'Iturea e della Traconìtide, e Lisània tetrarca dell'Abilene,
Nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesareⓘ, quando Ponzio Pilato governava la ⟦Giudea|Ioudaía: la provincia romana sotto prefettura dal
2
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio venne su Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.
sotto il sommo sacerdozio degli archiereis — i kohanim del vertice templare archiereisⓘ — di Anna e Caifa, fu parola di Dio fu parola di Dioⓘ su Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto desertoⓘ.
3
καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
Egli percorse tutta la regione del Giordano, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati,
Ed egli venne in tutta la regione circostante il Giordano, proclamando un'immersione rituale immersioneⓘ di conversione conversioneⓘ per la remissione dei peccati remissione dei peccatiⓘ,
4
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
com'è scritto nel libro degli oracoli del profeta Isaia: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri!
come sta scritto sta scrittoⓘ nel libro delle parole del profeta Isaia: «Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore [YHWH] Signoreⓘ, raddrizzate i suoi sentieri.
5
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
Ogni burrone sarà riempito, ogni monte e ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose diverranno diritte e quelle impervie, spianate.
Ogni burroneⓘ sarà riempito e ogni monte e colle sarà abbassatoⓘ; le vie tortuose diverranno diritte e le impervie saranno spianate;
6
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio!
d.C.⟧, Erode era tetrarcaⓘ della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione di Traconìtide, e Lisània tetrarca dell'Abilene,