Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Trasfigurazione
Lc 9,28-36·NA28·60/156·// Mt 17,1-8·Mc 9,2-8
προσεύξασθαι=a pregare (Trasfigurazione nella preghiera)τὴν ἔξοδον αὐτοῦ=il suo esodo (nuovo Esodo pasquale)ἐπεσκίαζεν=adombrava (Shekhinah, cfr. Lc 1,35)ὁ ἐκλελεγμένος=l'Eletto (Servo, Is 42,1)αὐτοῦ ἀκούετε=ascoltatelo (Dt 18,15)
II domenica di Quaresima — anno C (Lc 9,28b-36)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
28
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte a pregare.
Salì sul monte a pregareⓘ con Pietro, Giovanni, Giacomo.
29
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Mentre pregava, il suo volto cambiò d'aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante.
Pregando, il volto cambiò, la veste candida e sfolgoranteⓘ.
30
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
Ed ecco, due uomini conversavano con lui: erano Mosè ed Elia,
Mosè ed Eliaⓘ
31
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
apparsi nella gloria, e parlavano del suo esodo, che stava per compiersi a Gerusalemme.
parlavano del suo esodo da compiersi a Gerusalemmeⓘ.
32
ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno; ma, quando si svegliarono, videro la sua gloria e i due uomini che stavano con lui.
33
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi essere qui. Facciamo tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quello che diceva.
Pietro: «Facciamo tre capanneⓘ», senza sapere cosa diceva.
34
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.
Mentre parlava così, venne una nube e li coprì con la sua ombra. All'entrare in quella nube, ebbero paura.
Una nube li coprì con l'ombraⓘ.
35
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
E dalla nube uscì una voce: «Questi è il Figlio mio, l'eletto; ascoltatelo!».
Voce: «Questi è il Figlio mio, l'Eletto: ascoltateloⓘ!».
36
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
Appena la voce cessò, restò Gesù solo. Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a nessuno ciò che avevano visto.
Restò Gesù soloⓘ.