Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Annunciazione a Maria
Lc 1,26-38·NA28·3/156
κεχαριτωμένη=ricolma-di-grazia (graziata e perdurante)χάρις=graziaחֵן chenἐπισκιάσει=adombrerà (verbo della Shekhinah)δύναμις ὑψίστου=potenza dell'Altissimoגְּבוּרָה gevuràδούλη κυρίου=serva del TetraGrammaאֲמַת ה' amah Adonaiγένοιτο=avvenga (= Amen halakhico)
Solennità dell'Annunciazione del Signore (25 marzo)·IV domenica di Avvento — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
26
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
Al sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
Al sesto mese l'angelo Gabrieleⓘ fu inviato da Dio — mandato come shaliach (inviato che agisce in vece di chi lo manda) — in una città della Galilea chiamata Nazaretⓘ,
27
πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
a una vergineⓘ promessa in sposa secondo i kiddushin (la stipula sponsale ebraica, già vincolante halakhicamente come il matrimonio) a un uomo della casa di Davideⓘ chiamato Giuseppe; e il nome della vergine era Mariaⓘ.
28
καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
Entrando da lei, disse: «Rallègrati, piena di grazia: il Signore è con te».
Entrato da lei, l'angelo disse: «Rallègratiⓘ, resa oggetto di graziaⓘ: il Signore è con teⓘ».
29
ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.
A questa parola ella fu profondamente turbataⓘ e si chiedeva che genere di saluto fosse mai questoⓘ.
30
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
E l'angelo le disse: «Non temereⓘ, Maria, perché hai trovato grazia presso Dioⓘ.
31
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
Ed ecco, concepirai in gremboⓘ e darai alla luce un figlio, e lo chiamerai Gesùⓘ.
32
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimoⓘ, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padreⓘ,
33
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe per i secoliⓘ, e del suo regno non vi sarà fineⓘ».
34
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».
Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomoⓘ?».
35
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di teⓘ, e la potenza dell'Altissimo ti adombreràⓘ; perciò colui che nascerà santoⓘ sarà chiamato — con passivum divinum (il passivo profetico che sottende Dio come agente, senza nominarlo) — Figlio di Dioⓘ.
36
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch'essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:
Ed ecco, Elisabetta tua parenteⓘ ha concepito anch'essa un figlio nella sua vecchiaia, ed è già al sesto mese, lei che era detta sterileⓘ;
37
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
nulla è impossibile a Dio».
perché nessuna parola sarà impossibile presso Dioⓘ».
38
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.
Maria disse: «Ecco, la serva del Signoreⓘ: avvenga di me secondo la tua parolaⓘ». E l'angelo si allontanò da lei.