Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
L'ariete, il capro e il piccolo corno — Dn 8,1-27
Daniele 8,1-27·MT (OSHB) + LXX·4/7
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בשנת שלוש למלכות בלאשצר המלך חזון נראה אלי אני דניאל אחרי הנראה אלי בתחלה
Ἔτους τρίτου βασιλεύοντος Βαλτασαρ ὅρασις, ἣν εἶδον ἐγὼ Δανιηλ μετὰ τὸ ἰδεῖν με τὴν πρώτην.
Nell'anno terzo del regno di Belshatzàr, una visione — un'apparizione profetica rivelatrice — apparve a me, Daniyèl, dopo quella prima.
2
ואראה בחזון ויהי בראתי ואני בשושן הבירה אשר בעילם המדינה ואראה בחזון ואני הייתי על אובל אולי
καὶ εἶδον ἐν τῷ ὁράματι τοῦ ἐνυπνίου μου ἐμοῦ ὄντος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἥτις ἐστὶν ἐν Ἐλυμαίδι χώρᾳ, ἔτι ὄντος μου πρὸς τῇ πύλῃ Αιλαμ
Vidi nella visione che mi trovavo a Shushàn, la cittadella fortificata, nella provincia di Elàm, presso le rive del fiume Ulài.
3
ואשא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השנית והגבהה עלה באחרנה
ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης, καὶ εἶχε κέρατα, καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε.
Alzai gli occhi ed ecco: un ariete con due corna era ritto presso il fiume; le corna erano alte, ma una più alta dell'altra, e quella più alta cresceva per ultima.
4
ראיתי את האיל מנגח ימה וצפונה ונגבה וכל חיות לא יעמדו לפניו ואין מציל מידו ועשה כרצנו והגדיל
μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν, καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, καὶ ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη.
Vidi l'ariete cozzare con le corna verso occidente, verso settentrione e verso mezzogiorno: nessuna bestia gli resisteva davanti, nessuno poteva scampare dalla sua mano; faceva tutto ciò che voleva e si ingrandiva sempre più.
5
ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר קרן חזות בין עיניו
καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς, καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
Mentre osservavo attentamente, ecco un capro venire da occidente, percorrendo tutta la faccia della terra senza nemmeno toccare il suolo; e questo capro aveva un corno grande e cospicuo tra gli occhi.
6
ויבא עד האיל בעל הקרנים אשר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו
καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα, ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ, καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς.
Venne fino all'ariete dalle due corna che avevo visto ritto presso il fiume e gli corse contro con tutto il furore della sua forza.
7
וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישבר את שתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו
καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν, καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ, καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου· καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου.
Lo vidi raggiungere l'ariete, infuriarsi contro di lui, percuoterlo violentemente e spezzargli entrambe le corna; l'ariete non ebbe forza sufficiente per resistergli; il capro lo gettò a terra, lo calpestò con ferocia, e nessuno poté strappare l'ariete dalla sua mano.
8
וצפיר העזים הגדיל עד מאד וכעצמו נשברה הקרן הגדולה ותעלנה חזות ארבע תחתיה לארבע רוחות השמים
καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα, καὶ ὅτε κατίσχυσε, συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ μέγα, καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα κέρατα κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ.
Il capro si ingrandì oltre ogni misura; ma quando era al culmine della sua forza, quel gran corno si spezzò, e al suo posto sorsero quattro corna cospicue rivolte verso i quattro venti del cielo.
9
ומן האחת מהם יצא קרן אחת מצעירה ותגדל יתר אל הנגב ואל המזרח ואל הצבי
καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἓν καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ ἐπ’ ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν·
Da uno di questi quattro ne uscì un corno piccolo, che poi crebbe in modo smisurato verso il mezzogiorno, verso l'oriente e verso il Paese magnifico — la terra d'Israele.
10
ותגדל עד צבא השמים ותפל ארצה מן הצבא ומן הכוכבים ותרמסם
καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη,
Questo corno si innalzò fino a raggiungere l'esercito del cielo, gettò a terra parte dell'esercito celeste e delle stelle e le calpestò.
11
ועד שר הצבא הגדיל וממנו הרים הורם התמיד והשלך מכון מקדשו
ἕως ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν, καὶ δι’ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἐρράχθη, καὶ ἐξήρθη ὁ τόπος αὐτῶν καὶ θυσία, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἕως χαμαὶ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εὐωδώθη καὶ ἐγενήθη, καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται·
Si innalzò perfino fino al Principe dell'esercito, il Sar ha-tzavà, gli tolse il sacrificio perpetuo — il tamìd quotidiano offerto nel Tempio — e rovesciò il luogo del suo santuario.
12
וצבא תנתן על התמיד בפשע ותשלך אמת ארצה ועשתה והצליחה
καὶ ἐγενήθησαν ἐπὶ τῇ θυσίᾳ αἱ ἁμαρτίαι, καὶ ἐρρίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἐποίησε καὶ εὐωδώθη.
Un esercito fu consegnato in sua mano contro il tamìd a causa della ribellione, della trasgressione del popolo; questo corno gettò a terra la verità, l'emèt, e prosperò in tutto ciò che faceva.
13
ואשמעה אחד קדוש מדבר ויאמר אחד קדוש לפלמוני המדבר עד מתי החזון התמיד והפשע שמם תת וקדש וצבא מרמס
καὶ ἤκουον ἑτέρου ἁγίου λαλοῦντος, καὶ εἶπεν ὁ ἕτερος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι Ἕως τίνος τὸ ὅραμα στήσεται καὶ ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα, καὶ τὰ ἅγια ἐρημωθήσεται εἰς καταπάτημα;
Allora udii un santo — un messaggero celeste consacrato — parlare, e un altro santo gli chiese: Fino a quando durerà questa visione — il tamìd tolto, la ribellione devastante compiuta, il santuario e l'esercito dati in balìa del calpestio?
14
ויאמר אלי עד ערב בקר אלפים ושלש מאות ונצדק קדש
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕως ἑσπέρας καὶ πρωῒ ἡμέραι δισχίλιαι τριακόσιαι, καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον.
E l'altro rispose: Fino a duemilatrecento sere e mattine; poi il santuario sarà reso giusto, sarà restaurato nella sua giustizia e consacrazione.
15
ויהי בראתי אני דניאל את החזון ואבקשה בינה והנה עמד לנגדי כמראה גבר
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με, ἐγὼ Δανιηλ, τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι, καὶ ἰδοὺ ἔστη κατεναντίον μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου.
Mentre io, Daniyèl, osservavo la visione e cercavo di comprenderne il significato, ecco che davanti a me apparve uno dall'aspetto di uomo.
16
ואשמע קול אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את המראה
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνθρώπου ἀνὰ μέσον τοῦ Ουλαι, καὶ ἐκάλεσε καὶ εἶπεν Γαβριηλ, συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν. καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ ἄνθρωπος Ἐπὶ τὸ πρόσταγμα ἐκεῖνο ἡ ὅρασις.
E udii una voce d'uomo levarsi dall'Ulài che gridava e diceva: Gavrièl, spiega a costui la visione!
17
ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על פני ויאמר אלי הבן בן אדם כי לעת קץ החזון
καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως, καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ εἶπέν μοι Διανοήθητι, υἱὲ ἀνθρώπου, ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα.
Ed egli venne accanto al luogo dove mi trovavo; al suo venire fui atterrito e caddi con la faccia a terra. Egli mi disse: Comprendi bene, figlio d'uomo — semplice mortale — perché questa visione riguarda il tempo della fine.
18
ובדברו עמי נרדמתי על פני ארצה ויגע בי ויעמידני על עמדי
καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί, καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου
Mentre egli mi parlava, caddi tramortito con la faccia a terra; ma egli mi toccò e mi fece rimettere in piedi.
19
ויאמר הנני מודיעך את אשר יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ
καὶ εἶπέ μοι Ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου· ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ.
E disse: Ecco, io ti faccio conoscere ciò che avverrà nell'ultimo periodo dell'ira divina, perché la visione riguarda il tempo fissato della fine, il moèd qètz stabilito.
20
האיל אשר ראית בעל הקרנים מלכי מדי ופרס
τὸν κριὸν ὃν εἶδες τὸν ἔχοντα τὰ κέρατα, βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν ἐστι.
L'ariete che hai visto, quello con le due corna, rappresenta i re di Media e di Persia.
21
והצפיר השעיר מלך יון והקרן הגדולה אשר בין עיניו הוא המלך הראשון
καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί· καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος.
Il capro irsuto è il re di Iavàn — la Grecia —; e il gran corno che sta fra i suoi occhi è il primo re, Alessandro Magno.
22
והנשברת ותעמדנה ארבע תחתיה ארבע מלכיות מגוי יעמדנה ולא בכחו
καὶ τὰ συντριβέντα καὶ ἀναβάντα ὀπίσω αὐτοῦ τέσσαρα κέρατα, τέσσαρες βασιλεῖς τοῦ ἔθνους αὐτοῦ ἀναστήσονται οὐ κατὰ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ.
Il corno che si è spezzato, e le quattro corna spuntate al suo posto, sono quattro regni che sorgeranno dalla sua nazione, ma non avranno la sua stessa forza — i Diadochi, la frammentazione dell'impero senza eredi legittimi dotati della potenza del fondatore.
23
ובאחרית מלכותם כהתם הפשעים יעמד מלך עז פנים ומבין חידות
καὶ ἐπ’ ἐσχάτου τῆς βασιλείας αὐτῶν, πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ διανοούμενος αἰνίγματα.
Alla fine del loro regno, quando le ribellioni avranno colmato la misura, sorgerà un re dal volto sfrontato e maestro d'inganni — Antìoco IV Epìfane.
24
ועצם כחו ולא בכחו ונפלאות ישחית והצליח ועשה והשחית עצומים ועם קדשים
καὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων.
La sua potenza crescerà grandemente — ma non per forza propria, bensì per astuzia e alleanze —; devasterà e distruggerà in modo straordinario, prospererà nelle sue imprese; annienterà uomini potenti e il popolo dei santi, il popolo consacrato al TetraGramma.
25
ועל שכלו והצליח מרמה בידו ובלבבו יגדיל ובשלוה ישחית רבים ועל שר שרים יעמד ובאפס יד ישבר
καὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ὑψωθήσεται, καὶ δόλῳ ἀφανιεῖ πολλοὺς καὶ ἐπὶ ἀπωλείας ἀνδρῶν στήσεται καὶ ποιήσει συναγωγὴν χειρὸς καὶ ἀποδώσεται.
Grazie alla sua astuzia farà prosperare l'inganno nella sua mano; si esalterà nel suo cuore e con la pace — con ingannevole tranquillità e lusinga — sterminerà molti; si ergerà perfino contro il Principe dei prìncipi, il Sar sarìm; ma sarà infranto senza intervento di mano umana, senza che alcun uomo lo colpisca.
26
ומראה הערב והבקר אשר נאמר אמת הוא ואתה סתם החזון כי לימים רבים
τὸ ὅραμα τὸ ἑσπέρας καὶ πρωῒ ηὑρέθη ἐπ’ ἀληθείας· καὶ νῦν πεφραγμένον τὸ ὅραμα, ἔτι γὰρ εἰς ἡμέρας πολλάς.
La visione delle sere e dei mattini che ti è stata rivelata è vera e veritiera; tu però sigilla la visione, custodiscila sigillata, perché essa riguarda giorni ancora lontani.
27
ואני דניאל נהייתי ונחליתי ימים ואקום ואעשה את מלאכת המלך ואשתומם על המראה ואין מבין
ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά. καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι, καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος.
Io, Daniyèl, rimasi sfinito e malato per giorni; poi mi alzai e ripresi a occuparmi degli affari del re. Ma ero profondamente sgomento a causa della visione e non riuscivo a comprenderla.