Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Il calendario dei sacrifici pubblici: tamìd, Shabbàt, Rosh Chòdesh, Pèsach, Shavuòt — Nm 28,1-31
Numeri 28,1-31·MT (OSHB) + LXX·14/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh:
2
צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו
Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου.
Comanda ai figli d'Israele: La mia offerta — il mio qorban — il mio cibo per i miei sacrifici consumati dal fuoco, il mio odore di quiete — il reach nichoach che placa e acquieta — avrete cura di offrirmi al suo tempo stabilito. I maestri della tradizione, commentando questo versetto insieme al v. 8, evitano l'antropomorfismo: non è che Dio mangi o beva — il Santo, benedetto sia, ha parlato e la sua volontà va eseguita; è di questo che Egli si compiace.
3
ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ταῦτα τὰ καρπώματα, ὅσα προσάξετε κυρίῳ· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς,
E di' loro: Questo è il sacrificio consumato dal fuoco da offrire al TetraGramma: due agnelli d'un anno senza difetto, ogni giorno, in olocausto perpetuo — l'olah tamid che struttura il ritmo quotidiano del servizio divino —
4
את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים
τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν·
un agnello al mattino e il secondo al crepuscolo — al bein ha-arbayim, tra i due tramonti —
5
ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין
καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν.
con un decimo di efah di fior di farina impastata con un quarto di hin d'olio battuto, vergine.
6
עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה
ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
È l'olocausto perpetuo che fu istituito sul monte Sinài, odore di quiete, sacrificio consumato dal fuoco per il TetraGramma.
7
ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה
καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ.
La sua libagione: un quarto di hin per ogni agnello; nel luogo Santo si versa al TetraGramma una libagione di bevanda forte — lo shekhar, il vino fermentato.
8
ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה
καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
E il secondo agnello lo offrirai al crepuscolo, con la sua oblazione di farina e la sua libagione: odore di quiete, sacrificio consumato dal fuoco per il TetraGramma.
9
וביום השבת שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν
E nel giorno di Shabbat: due agnelli d'un anno senza difetto, due decimi di fior di farina impastata con olio in oblazione, e la sua libagione:
10
עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה
ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
è l'olocausto proprio di ogni Shabbat — l'olat Shabbat be-shabbatto — oltre l'olocausto perpetuo quotidiano e la sua libagione.
11
ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם
Καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους,
E ai capimese — ai Rashè Chodshekhem, ai noviluni — offrirete in olocausto al TetraGramma due giovani torelli, un ariete, sette agnelli d'un anno senza difetto,
12
ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד
τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
tre decimi di fior di farina impastata con olio per ogni torello, due decimi per l'ariete,
13
ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה
δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ.
un decimo per ogni agnello: olocausto, odore di quiete, sacrificio consumato dal fuoco per il TetraGramma.
14
ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה
ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί, καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου. τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
Le loro libagioni: mezzo hin di vino per ogni torello, un terzo di hin per l'ariete, un quarto di hin per ogni agnello. Questo è l'olocausto del novilunio — l'olat Rosh Chodesh — ogni mese rinnovato, per tutti i mesi dell'anno.
15
ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ· ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ.
E un capro per chattat — per l'offerta che purifica dal peccato — al TetraGramma, oltre l'olocausto perpetuo, con la sua libagione.
16
ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה
Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ.
E nel primo mese, il quattordici del mese, è Pesach per il TetraGramma — la Pasqua del Signore.
17
ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל
καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
E il quindici di quel mese è festa: sette giorni si mangino azzimi — i matzot, pane non lievitato.
18
ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
Il primo giorno è convocazione santa — miqra qodesh, assemblea consacrata al TetraGramma — nessun lavoro servile farete.
19
והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם
καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν·
E offrirete in olocausto, sacrificio consumato dal fuoco per il TetraGramma, due giovani torelli, un ariete, sette agnelli d'un anno senza difetto,
20
ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל תעשו
καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
con la loro oblazione di fior di farina impastata con olio: tre decimi per ogni torello, due decimi per l'ariete,
21
עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים
δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
un decimo per ciascuno dei sette agnelli;
22
ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
e un capro per chattat, per fare espiazione — le-khapper — su di voi;
23
מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד תעשו את אלה
πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς τῆς πρωινῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ.
oltre l'olocausto del mattino, che è l'olocausto perpetuo quotidiano.
24
כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו
ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
Così farete ogni giorno, per sette giorni: cibo, sacrificio consumato dal fuoco, odore di quiete per il TetraGramma, oltre l'olocausto perpetuo e la sua libagione.
25
וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
Il settimo giorno è convocazione santa: nessun lavoro servile farete.
26
וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
E nel giorno delle primizie — Yom ha-Bikkurim — quando offrirete l'oblazione nuova al TetraGramma nella vostra festa delle Settimane — Shavuot — è convocazione santa: nessun lavoro servile farete.
27
והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה
καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους·
E offrirete in olocausto, odore di quiete per il TetraGramma, due giovani torelli, un ariete, sette agnelli d'un anno senza difetto,
28
ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד
ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ, τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί,
con l'oblazione di fior di farina impastata con olio: tre decimi per ogni torello, due decimi per l'ariete,
29
עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים
δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς·
un decimo per ciascuno dei sette agnelli;
30
שעיר עזים אחד לכפר עליכם
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν·
e un capro per fare espiazione su di voi;
31
מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם
πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι – ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν – καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
oltre l'olocausto perpetuo e la sua oblazione li offrirete — senza difetto siano per voi — con le loro libagioni.