Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
L'investitura dei sacerdoti e il fine del culto — Es 29,1-46
Esodo 29,1-46·MT (OSHB) + LXX·17/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילם שנים תמימם
Καὶ ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς. λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους
E questo è ciò che farai loro per santificarli, per consacrarli al sacerdozio per me: prendi un torello figlio della mandria e due arieti senza difetto, integri,
2
ולחם מצות וחלת מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן סלת חטים תעשה אתם
καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ· σεμίδαλιν ἐκ πυρῶν ποιήσεις αὐτά.
e pani azzimi, e focacce azzime impastate con olio, e schiacciate azzime unte d'olio — tutto di fior di frumento, la farina più fine.
3
ונתת אותם על סל אחד והקרבת אתם בסל ואת הפר ואת שני האילם
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανοῦν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τῷ κανῷ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς.
Li metterai in un solo canestro e li offrirai nel canestro, insieme col torello e i due arieti.
4
ואת אהרן ואת בניו תקריב אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים
καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι.
Farai avvicinare Aharòn e i suoi figli all'ingresso della Tenda del Convegno, della Tenda dell'Incontro, e li laverai con acqua, il lavacro rituale di purificazione.
5
ולקחת את הבגדים והלבשת את אהרן את הכתנת ואת מעיל האפד ואת האפד ואת החשן ואפדת לו בחשב האפד
καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτῶνα τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον καὶ συνάψεις αὐτῷ τὸ λογεῖον πρὸς τὴν ἐπωμίδα.
Prenderai le vesti sacre e rivestirai Aharòn della tunica, e del manto dell'efòd, e dell'efòd stesso, e del pettorale del giudizio, il chòshen, e lo cingerai con la cintura tessuta dell'efòd.
6
ושמת המצנפת על ראשו ונתת את נזר הקדש על המצנפת
καὶ ἐπιθήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ Ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν.
Porrai la mitra, il mitznèfet, sul suo capo, e sulla mitra fisserai la lamina della consacrazione, il nèzer ha-qòdesh, il diadema santo.
7
ולקחת את שמן המשחה ויצקת על ראשו ומשחת אתו
καὶ λήμψῃ τοῦ ἐλαίου τοῦ χρίσματος καὶ ἐπιχεεῖς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτόν.
Prenderai l'olio dell'unzione, lo shèmen ha-mishchàh, lo verserai sul suo capo e lo ungerai — farai di lui un unto, un mashìach, consacrato e autorizzato da Dio al compito sacerdotale.
8
ואת בניו תקריב והלבשתם כתנת
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
Farai avvicinare i suoi figli e li rivestirai delle tuniche,
9
וחגרת אתם אבנט אהרן ובניו וחבשת להם מגבעת והיתה להם כהנה לחקת עולם ומלאת יד אהרן ויד בניו
καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις, καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ τελειώσεις τὰς χεῖρας Ααρων καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
li cingerai con le cinture — Aharòn e i suoi figli — e fisserai loro i copricapi: il sacerdozio sarà loro per statuto perpetuo, per sempre. Così riempirai la mano di Aharòn e dei suoi figli, compierai la loro investitura, i millu'ìm.
10
והקרבת את הפר לפני אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר
καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
Farai avvicinare il torello davanti alla Tenda del Convegno, e Aharòn e i suoi figli imporranno le mani sul capo del torello davanti al TetraGramma.
11
ושחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד
καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
Sgozzerai il torello davanti al TetraGramma, all'ingresso della Tenda del Convegno;
12
ולקחת מדם הפר ונתתה על קרנת המזבח באצבעך ואת כל הדם תשפך אל יסוד המזבח
καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου· τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
prenderai del sangue del torello e lo metterai col tuo dito sui corni dell'altare, e tutto il resto del sangue lo verserai alla base dell'altare.
13
ולקחת את כל החלב המכסה את הקרב ואת היתרת על הכבד ואת שתי הכלית ואת החלב אשר עליהן והקטרת המזבחה
καὶ λήμψῃ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
Prenderai tutto il grasso che copre le viscere, e il lobo che è sul fegato, e i due reni col grasso che è su di essi, e li brucerai sull'altare facendoli salire in fumo.
14
ואת בשר הפר ואת ערו ואת פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת הוא
τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
Ma la carne del torello, e la sua pelle, e i suoi escrementi, li brucerai nel fuoco fuori dell'accampamento: è un sacrificio per il peccato, un chattàt, offerta espiatoria.
15
ואת האיל האחד תקח וסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
καὶ τὸν κριὸν λήμψῃ τὸν ἕνα, καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
Prenderai uno degli arieti, e Aharòn e i suoi figli imporranno le mani sul capo dell'ariete;
16
ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב
καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
sgozzerai l'ariete e prenderai il suo sangue e lo spargerai tutt'intorno sull'altare.
17
ואת האיל תנתח לנתחיו ורחצת קרבו וכרעיו ונתת על נתחיו ועל ראשו
καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνεῖς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τῇ κεφαλῇ.
Farai l'ariete a pezzi, ne laverai le interiora e le zampe, e le porrai sopra i suoi pezzi e sopra il suo capo.
18
והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא
καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν.
Brucerai tutto l'ariete sull'altare: è un olocausto al TetraGramma, un'olàh, offerta che sale interamente in fumo, odore di quiete, profumo gradito, sacrificio consumato dal fuoco per il TetraGramma.
19
ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל
καὶ λήμψῃ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον, καὶ ἐπιθήσει Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ·
Prenderai il secondo ariete, e Aharòn e i suoi figli imporranno le mani sul capo dell'ariete;
20
ושחטת את האיל ולקחת מדמו ונתתה על תנוך אזן אהרן ועל תנוך אזן בניו הימנית ועל בהן ידם הימנית ועל בהן רגלם הימנית וזרקת את הדם על המזבח סביב
καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψῃ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν.
sgozzerai l'ariete, prenderai del suo sangue e lo porrai sul lobo dell'orecchio destro di Aharòn e sul lobo dell'orecchio destro dei suoi figli, e sul pollice della loro mano destra e sull'alluce del loro piede destro; e spargerai il sangue tutt'intorno sull'altare.
21
ולקחת מן הדם אשר על המזבח ומשמן המשחה והזית על אהרן ועל בגדיו ועל בניו ועל בגדי בניו אתו וקדש הוא ובגדיו ובניו ובגדי בניו אתו
καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως καὶ ῥανεῖς ἐπὶ Ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἡ στολὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ στολαὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· τὸ δὲ αἷμα τοῦ κριοῦ προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
Prenderai del sangue che è sull'altare e dell'olio dell'unzione e ne aspergerai Aharòn e le sue vesti, e i suoi figli e le vesti dei suoi figli con lui: saranno consacrati lui e le sue vesti, e i suoi figli e le vesti dei suoi figli con lui.
22
ולקחת מן האיל החלב והאליה ואת החלב המכסה את הקרב ואת יתרת הכבד ואת שתי הכלית ואת החלב אשר עלהן ואת שוק הימין כי איל מלאים הוא
καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ κριοῦ τὸ στέαρ αὐτοῦ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν – ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη –
Prenderai dall'ariete il grasso e la coda grassa, e il grasso che copre le viscere e il lobo del fegato, e i due reni col grasso che è su di essi, e la coscia destra — poiché è l'ariete dell'investitura, l'ʾel millu'ìm —
23
וככר לחם אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד מסל המצות אשר לפני יהוה
καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου
e una pagnotta di pane, e una focaccia di pane all'olio, e una schiacciata, dal canestro degli azzimi che è davanti al TetraGramma;
24
ושמת הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו והנפת אתם תנופה לפני יהוה
καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀφοριεῖς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου.
porrai tutto questo sulle palme di Aharòn e sulle palme dei suoi figli e lo agiterai come offerta agitata, tenufàh, davanti al TetraGramma.
25
ולקחת אתם מידם והקטרת המזבחה על העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשה הוא ליהוה
καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ.
Poi lo riprenderai dalle loro mani e lo brucerai sull'altare, sopra l'olocausto, come odore di quiete davanti al TetraGramma: è sacrificio consumato dal fuoco per il TetraGramma.
26
ולקחת את החזה מאיל המלאים אשר לאהרן והנפת אתו תנופה לפני יהוה והיה לך למנה
καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως, ὅ ἐστιν Ααρων, καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου, καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι.
Prenderai il petto dell'ariete dell'investitura che è per Aharòn e lo agiterai come tenufàh davanti al TetraGramma: sarà la tua porzione.
27
וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה אשר הונף ואשר הורם מאיל המלאים מאשר לאהרן ומאשר לבניו
καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος, ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφῄρηται ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ἀπὸ τοῦ Ααρων καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτοῦ,
Consacrerai il petto della tenufàh e la coscia della terumàh, il petto che è stato agitato e la coscia che è stata prelevata, dall'ariete dell'investitura, da ciò che è per Aharòn e da ciò che è per i suoi figli:
28
והיה לאהרן ולבניו לחק עולם מאת בני ישראל כי תרומה הוא ותרומה יהיה מאת בני ישראל מזבחי שלמיהם תרומתם ליהוה
καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀφαίρεμα κυρίῳ. –
sarà di Aharòn e dei suoi figli per statuto perpetuo dai figli d'Israele, poiché è terumàh, è la parte prelevata — e sarà terumàh dai figli d'Israele, dai loro sacrifici di pace, la loro offerta prelevata, terumàh per il TetraGramma.
29
ובגדי הקדש אשר לאהרן יהיו לבניו אחריו למשחה בהם ולמלא בם את ידם
καὶ ἡ στολὴ τοῦ ἁγίου, ἥ ἐστιν Ααρων, ἔσται τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν.
Le vesti sante di Aharòn passeranno ai suoi figli dopo di lui, perché in esse siano unti e in esse siano investiti, riempite le loro mani.
30
שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו אשר יבא אל אהל מועד לשרת בקדש
ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ αὐτοῦ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λειτουργεῖν ἐν τοῖς ἁγίοις.
Per sette giorni le indosserà quel sacerdote tra i suoi figli che prenderà il suo posto, che entrerà nella Tenda del Convegno per servire nel Santo.
31
ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקם קדש
καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ,
Prenderai l'ariete dell'investitura e ne cuocerai la carne in luogo santo;
32
ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד
καὶ ἔδονται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ κρέα τοῦ κριοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
e Aharòn e i suoi figli mangeranno la carne dell'ariete e i pani che sono nel canestro, all'ingresso della Tenda del Convegno:
33
ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא את ידם לקדש אתם וזר לא יאכל כי קדש הם
ἔδονται αὐτά, ἐν οἷς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοῖς τελειῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁγιάσαι αὐτούς, καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτῶν· ἔστιν γὰρ ἅγια.
mangeranno ciò con cui fu fatta l'espiazione per riempire le loro mani, per consacrarli; ma un estraneo, uno zar, non ne mangi, poiché è cosa santa.
34
ואם יותר מבשר המלאים ומן הלחם עד הבקר ושרפת את הנותר באש לא יאכל כי קדש הוא
ἐὰν δὲ καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τῆς τελειώσεως καὶ τῶν ἄρτων ἕως πρωί, κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί· οὐ βρωθήσεται, ἁγίασμα γάρ ἐστιν.
E se resta della carne dell'investitura o del pane fino al mattino, brucerai il resto nel fuoco: non si mangi, poiché è santo.
35
ועשית לאהרן ולבניו ככה ככל אשר צויתי אתכה שבעת ימים תמלא ידם
καὶ ποιήσεις Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην σοι· ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας.
Farai così ad Aharòn e ai suoi figli, secondo tutto ciò che ti ho comandato: per sette giorni riempirai le loro mani, compierai la loro investitura.
36
ופר חטאת תעשה ליום על הכפרים וחטאת על המזבח בכפרך עליו ומשחת אתו לקדשו
καὶ τὸ μοσχάριον τῆς ἁμαρτίας ποιήσεις τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καθαρισμοῦ καὶ καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἁγιάζειν σε ἐπ’ αὐτῷ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό.
E ogni giorno offrirai un torello come chattàt per l'espiazione; purificherai l'altare facendo espiazione su di esso, e lo ungerai per santificarlo.
37
שבעת ימים תכפר על המזבח וקדשת אתו והיה המזבח קדש קדשים כל הנגע במזבח יקדש
ἑπτὰ ἡμέρας καθαριεῖς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό, καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τοῦ ἁγίου· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται.
Sette giorni farai espiazione per l'altare e lo santificherai: l'altare sarà santissimo, cosa santissima, e chiunque toccherà l'altare sarà santo.
38
וזה אשר תעשה על המזבח כבשים בני שנה שנים ליום תמיד
Καὶ ταῦτά ἐστιν, ἃ ποιήσεις ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχῶς, κάρπωμα ἐνδελεχισμοῦ.
E questo è ciò che offrirai sull'altare: ogni giorno, perennemente, continuamente, due agnelli di un anno — l'olocausto perpetuo, l'olàt tamìd;
39
את הכבש האחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים
τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωῒ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν·
un agnello offrirai al mattino, e il secondo agnello offrirai al crepuscolo, tra le due sere,
40
ועשרן סלת בלול בשמן כתית רבע ההין ונסך רבעית ההין יין לכבש האחד
καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί·
e un decimo di efa di fior di farina impastata con un quarto di hin di olio battuto, e una libagione di un quarto di hin di vino per il primo agnello;
41
ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשה לה לריח ניחח אשה ליהוה
καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν, κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ,
e il secondo agnello lo offrirai al crepuscolo, con la stessa oblazione del mattino e con la stessa libagione, odore di quiete, sacrificio consumato dal fuoco per il TetraGramma —
42
עלת תמיד לדרתיכם פתח אהל מועד לפני יהוה אשר אועד לכם שמה לדבר אליך שם
θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι.
olocausto perpetuo per le vostre generazioni, all'ingresso della Tenda del Convegno, davanti al TetraGramma, là dove mi rivelerò a voi per parlare con te.
43
ונעדתי שמה לבני ישראל ונקדש בכבדי
καὶ τάξομαι ἐκεῖ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξῃ μου·
E là mi incontrerò coi figli d'Israele, e il luogo sarà santificato dalla mia gloria, dal mio kavòd.
44
וקדשתי את אהל מועד ואת המזבח ואת אהרן ואת בניו אקדש לכהן לי
καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον· καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι.
Santificherò la Tenda del Convegno e l'altare; e santificherò Aharòn e i suoi figli perché siano sacerdoti per me.
45
ושכנתי בתוך בני ישראל והייתי להם לאלהים
καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός,
E dimorerò in mezzo ai figli d'Israele — farò abitare la mia Presenza, la Shekhinàh, in mezzo a loro — e sarò il loro Dio;
46
וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם
καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν.
e conosceranno che io sono il TetraGramma loro Dio, che li feci uscire dalla terra d'Egitto per dimorare in mezzo a loro: io, il TetraGramma loro Dio.