Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Levitico 14 — la torà del metzoràʿ: purità rituale, non colpa morale
Levitico 14,1-57·MT (OSHB) + LXX·6/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh, dicendo:
2
זאת תהיה תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן
Οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
Questa sarà la torah del lebbrosoⓘ nel giorno della sua purificazioneⓘ: sarà condotto al sacerdoteⓘ.
3
ויצא הכהן אל מחוץ למחנה וראה הכהן והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע
καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ,
E uscirà il sacerdote fuori dall'accampamentoⓘ, e osserverà il sacerdote, ed eccoⓘ: è guaritaⓘ la piaga della tzaràʿatⓘ sul colpitoⓘ.
4
וצוה הכהן ולקח למטהר שתי צפרים חיות טהרות ועץ ארז ושני תולעת ואזב
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
E comanderà il sacerdote che si prendano per colui che si purifica due uccelliⓘ vivi e puriⓘ, e legno di cedroⓘ e scarlatto di cremisiⓘ e issopoⓘ.
5
וצוה הכהן ושחט את הצפור האחת אל כלי חרש על מים חיים
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι·
E comanderà il sacerdote che si sgozziⓘ l'uno degli uccelli dentro un vaso d'argillaⓘ sopra acque viveⓘ.
6
את הצפר החיה יקח אתה ואת עץ הארז ואת שני התולעת ואת האזב וטבל אותם ואת הצפר החיה בדם הצפר השחטה על המים החיים
καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι·
L'uccello vivoⓘ lo prenderà, esso e il legno di cedro e il cremisi del verme e l'issopo, e li intingeràⓘ, con l'uccello vivo, nel sangue dell'uccello sgozzatoⓘ sopra le acque vive.
7
והזה על המטהר מן הצרעת שבע פעמים וטהרו ושלח את הצפר החיה על פני השדה
καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
E aspergeràⓘ su colui che si purifica dalla tzaràʿat sette volteⓘ, e lo dichiarerà puro, e libererà l'uccello vivoⓘ sulla faccia del campoⓘ.
8
וכבס המטהר את בגדיו וגלח את כל שערו ורחץ במים וטהר ואחר יבוא אל המחנה וישב מחוץ לאהלו שבעת ימים
καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
—— Settanta (LXX) ——E colui che viene purificato laverà le sue vesti, raderà tutti i suoi peli, si laverà nell'acqua per il lavacro rituale e sarà puro; e dopo entrerà nell'accampamento, ma dimorerà fuori della sua casa ⓘ sette giorni.—— Masoretico (TM) ——E laveràⓘ colui che si purifica le sue vesti, e raserà tutto il suo peloⓘ, e si bagnerà nelle acqueⓘ e sarà puro; e dopo entrerà nell'accampamento, ma dimorerà fuori dalla sua tendaⓘ sette giorni.
9
והיה ביום השביעי יגלח את כל שערו את ראשו ואת זקנו ואת גבת עיניו ואת כל שערו יגלח וכבס את בגדיו ורחץ את בשרו במים וטהר
καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. –
E avverrà nel settimo giornoⓘ che raserà tutto il suo pelo: il suo capo e la sua barbaⓘ e le ciglia dei suoi occhiⓘ, sì, tutto il suo pelo raderà; e laverà le sue vesti e bagnerà la sua carne nelle acque, e sarà puro.
10
וביום השמיני יקח שני כבשים תמימים וכבשה אחת בת שנתה תמימה ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ולג אחד שמן
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν,
E nell'ottavo giornoⓘ prenderà due agnelliⓘ senza difettoⓘ e una agnella di un annoⓘ, integra, e tre decimi di fior di farinaⓘ, oblazioneⓘ impastata con olioⓘ, e un log di olioⓘ.
11
והעמיד הכהן המטהר את האיש המטהר ואתם לפני יהוה פתח אהל מועד
καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταῦτα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
E porràⓘ il sacerdote che purifica l'uomo che si purifica, ed essi, davanti al TetraGrammaⓘ, all'ingresso della tenda del convegnoⓘ.
12
ולקח הכהן את הכבש האחד והקריב אתו לאשם ואת לג השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου·
—— Settanta (LXX) ——E prenderà il kohèn un agnello e lo offrirà come sacrificio di riparazione col log d'olio, e lo metterà in disparte ⓘ come offerta di separazione davanti al TetraGramma;—— Masoretico (TM) ——E prenderà il sacerdote l'uno degli agnelli e lo offrirà come ashamⓘ, e il log di olio, e li agiteràⓘ come tenufàhⓘ davanti al TetraGramma.
13
ושחט את הכבש במקום אשר ישחט את החטאת ואת העלה במקום הקדש כי כחטאת האשם הוא לכהן קדש קדשים הוא
καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ, ἅγια ἁγίων ἐστίν.
—— Settanta (LXX) ——e sgozzerà l'agnello nel luogo dove si sgozzano gli olocausti e i sacrifici per il peccato, nel luogo santo: poiché il sacrificio per il peccato è come quello di riparazione ⓘ, spetta al kohèn, è cosa santissima.—— Masoretico (TM) ——E sgozzerà l'agnelloⓘ nel luogo dove si sgozza il chattàtⓘ e l'olàhⓘ, nel luogo santoⓘ; poiché come il chattàt, l'asham è del sacerdote: santità di santitàⓘ esso è.
14
ולקח הכהן מדם האשם ונתן הכהן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
E prenderà il sacerdote dal sangue dell'ashamⓘ e porrà il sacerdote sul lobo dell'orecchio destroⓘ di colui che si purifica, e sul pollice della sua mano destraⓘ e sull'alluce del suo piede destro.
15
ולקח הכהן מלג השמן ויצק על כף הכהן השמאלית
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν
E prenderà il sacerdote dal log di olio e lo verseràⓘ sul palmo sinistro del sacerdoteⓘ.
16
וטבל הכהן את אצבעו הימנית מן השמן אשר על כפו השמאלית והזה מן השמן באצבעו שבע פעמים לפני יהוה
καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου·
E intingerà il sacerdote il suo dito destro nell'olio che è sul suo palmo sinistro, e aspergerà dell'olioⓘ col suo dito sette volte davanti al TetraGrammaⓘ.
17
ומיתר השמן אשר על כפו יתן הכהן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית על דם האשם
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας·
E dal rimanente dell'olioⓘ che è sul suo palmo, porrà il sacerdote sul lobo dell'orecchio destro di colui che si purifica e sul pollice della sua mano destra e sull'alluce del suo piede destro, sopra il sangue dell'ashamⓘ.
18
והנותר בשמן אשר על כף הכהן יתן על ראש המטהר וכפר עליו הכהן לפני יהוה
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
E il restante dell'olio che è sul palmo del sacerdote lo porrà sul capo di colui che si purificaⓘ, e farà espiazioneⓘ su di lui il sacerdote davanti al TetraGrammaⓘ.
19
ועשה הכהן את החטאת וכפר על המטהר מטמאתו ואחר ישחט את העלה
καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα.
E farà il sacerdote il chattàtⓘ, e farà espiazione su colui che si purifica dalla sua impuritàⓘ; e dopo sgozzerà l'olàh.
20
והעלה הכהן את העלה ואת המנחה המזבחה וכפר עליו הכהן וטהר
καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται.
E farà salireⓘ il sacerdote l'olàh e l'oblazione sull'altareⓘ; e farà espiazione su di lui il sacerdote, e sarà puro.
21
ואם דל הוא ואין ידו משגת ולקח כבש אחד אשם לתנופה לכפר עליו ועשרון סלת אחד בלול בשמן למנחה ולג שמן
Ἐὰν δὲ πένηται καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ, λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν
—— Settanta (LXX) ——E se è povero e la sua mano non raggiunge tanto, prenderà un solo agnello per ciò in cui ha mancato ⓘ come contributo prelevato ⓘ, per compiere l'espiazione per lui, e un decimo di efa di fior di farina impastata con olio per l'offerta vegetale e un log d'olio,—— Masoretico (TM) ——E se è poveroⓘ e la sua mano non arrivaⓘ, prenderà un solo agnello come asham per la tenufàh per fare espiazione su di lui, e un solo decimo di fior di farina impastato con olio per oblazione, e un log di olio.
22
ושתי תרים או שני בני יונה אשר תשיג ידו והיה אחד חטאת והאחד עלה
καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα·
E due tortoreⓘ o due piccioniⓘ secondo che la sua mano raggiungeⓘ: e sarà uno chattàt e l'uno olàh.
23
והביא אתם ביום השמיני לטהרתו אל הכהן אל פתח אהל מועד לפני יהוה
καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου.
E li condurrà nell'ottavo giorno per la sua purificazione al sacerdote, all'ingresso della tenda del convegno, davanti al TetraGrammaⓘ.
24
ולקח הכהן את כבש האשם ואת לג השמן והניף אתם הכהן תנופה לפני יהוה
καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου.
E prenderà il sacerdote l'agnello dell'asham e il log di olio, e li agiterà il sacerdote come tenufàh davanti al TetraGrammaⓘ.
25
ושחט את כבש האשם ולקח הכהן מדם האשם ונתן על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית
καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
E sgozzerà l'agnello dell'asham, e prenderà il sacerdote dal sangue dell'asham e porrà sul lobo dell'orecchio destro di colui che si purifica e sul pollice della sua mano destra e sull'alluce del suo piede destro.
26
ומן השמן יצק הכהן על כף הכהן השמאלית
καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν,
E dell'olio verserà il sacerdote sul palmo sinistro del sacerdote.
27
והזה הכהן באצבעו הימנית מן השמן אשר על כפו השמאלית שבע פעמים לפני יהוה
καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου·
E aspergerà il sacerdote col suo dito destro dell'olio che è sul suo palmo sinistro sette volteⓘ davanti al TetraGrammaⓘ.
28
ונתן הכהן מן השמן אשר על כפו על תנוך אזן המטהר הימנית ועל בהן ידו הימנית ועל בהן רגלו הימנית על מקום דם האשם
καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας·
E porrà il sacerdote dell'olio che è sul suo palmo sul lobo dell'orecchio destro di colui che si purifica e sul pollice della sua mano destra e sull'alluce del suo piede destro, sul luogo del sangue dell'ashamⓘ.
29
והנותר מן השמן אשר על כף הכהן יתן על ראש המטהר לכפר עליו לפני יהוה
τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
E il restante dell'olio che è sul palmo del sacerdote lo porrà sul capo di colui che si purifica, per fare espiazione su di lui davanti al TetraGrammaⓘ.
30
ועשה את האחד מן התרים או מן בני היונה מאשר תשיג ידו
καὶ ποιήσει μίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ,
E offrirà l'unaⓘ delle tortore o dei piccioni, secondo che la sua mano raggiungeⓘ.
31
את אשר תשיג ידו את האחד חטאת ואת האחד עלה על המנחה וכפר הכהן על המטהר לפני יהוה
τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου.
Ciò che la sua mano raggiunge: l'uno chattàt e l'uno olàh, insieme all'oblazioneⓘ; e farà espiazione il sacerdote su colui che si purifica davanti al TetraGrammaⓘ.
32
זאת תורת אשר בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו
οὗτος ὁ νόμος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
Questa è la torahⓘ di colui in cui è la piaga della tzaràʿat, la cui mano non raggiungeⓘ nella sua purificazione.
33
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh e ad Aharonⓘ, dicendo:
34
כי תבאו אל ארץ כנען אשר אני נתן לכם לאחזה ונתתי נגע צרעת בבית ארץ אחזתכם
Ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν,
Quando entrereteⓘ nella terra di Kenàʿanⓘ, che io do a voi in possessoⓘ, e porrò una piaga di tzaràʿatⓘ in una casa della terra del vostro possesso,
35
ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων Ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ.
verrà colui di cui è la casa e lo riferirà al sacerdoteⓘ, dicendo: Come una piaga mi è apparsaⓘ nella casa.
36
וצוה הכהן ופנו את הבית בטרם יבא הכהן לראות את הנגע ולא יטמא כל אשר בבית ואחר כן יבא הכהן לראות את הבית
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.
E comanderà il sacerdote che si sgomberi la casaⓘ prima che venga il sacerdote a vedere la piaga, affinché non divenga impuroⓘ tutto ciò che è nella casa; e dopo questo entrerà il sacerdote a vedere la casa.
37
וראה את הנגע והנה הנגע בקירת הבית שקערורת ירקרקת או אדמדמת ומראיהן שפל מן הקיר
καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων,
E vedrà la piaga, ed ecco: la piaga è nelle pareti della casaⓘ, incaviⓘ verdastri o rossastriⓘ, e il loro aspetto è più profondo della pareteⓘ.
38
ויצא הכהן מן הבית אל פתח הבית והסגיר את הבית שבעת ימים
καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
E uscirà il sacerdote dalla casa all'ingresso della casa e rinchiuderà la casaⓘ sette giorni.
39
ושב הכהן ביום השביעי וראה והנה פשה הנגע בקירת הבית
καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας,
—— Settanta (LXX) ——E tornerà il kohèn il settimo giorno ed esaminerà la casa, ed ecco, se la piaga non si è diffusa ⓘ sulle pareti della casa,—— Masoretico (TM) ——E ritorneràⓘ il sacerdote nel settimo giorno, e vedrà, ed ecco: si è estesa la piagaⓘ nelle pareti della casa.
40
וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους, ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
E comanderà il sacerdote che si strappino le pietreⓘ nelle quali è la piaga, e le gettino fuori della cittàⓘ in un luogo impuroⓘ.
41
ואת הבית יקצע מבית סביב ושפכו את העפר אשר הקצו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
E la casa raschieràⓘ all'interno tutt'intorno, e verserannoⓘ la polvereⓘ che hanno raschiato fuori della città in un luogo impuro.
42
ולקחו אבנים אחרות והביאו אל תחת האבנים ועפר אחר יקח וטח את הבית
καὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν.
E prenderanno altre pietreⓘ e le porteranno al posto delle pietre, e prenderà altra polvereⓘ e intonacherà la casaⓘ.
43
ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח
ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
E se ritorna la piagaⓘ e rifiorisceⓘ nella casa, dopo che si sono strappate le pietre e dopo aver raschiato la casa e dopo l'intonacatura,
44
ובא הכהן וראה והנה פשה הנגע בבית צרעת ממארת הוא בבית טמא הוא
καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται· εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστιν.
—— Settanta (LXX) ——verrà il kohèn ed esaminerà, ed ecco, se la piaga si è diffusa nella casa, è lebbra persistente ⓘ nella casa: impura è.—— Masoretico (TM) ——entrerà il sacerdote e vedrà, ed ecco: si è estesa la piaga nella casa; tzaràʿat malignaⓘ è essa nella casa, impuraⓘ è.
45
ונתץ את הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית והוציא אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
E demolirà la casaⓘ, le sue pietre e i suoi legni e tutta la polvere della casa, e porterà fuori della cittàⓘ in un luogo impuro.
46
והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב
καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἀφωρισμένη ἐστίν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E chi entra nella casaⓘ in tutti i giorni in cui essa è rinchiusa, sarà impuro fino alla seraⓘ.
47
והשכב בבית יכבס את בגדיו והאכל בבית יכבס את בגדיו
καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E chi dorme nella casaⓘ laverà le sue vesti, e chi mangia nella casa laverà le sue vesti.
48
ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע
ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
E se davvero entraⓘ il sacerdote e vedrà, ed ecco: non si è estesa la piaga nella casa dopo che è stata intonacata, dichiarerà puro il sacerdote la casa, poiché guarita è la piagaⓘ.
49
ולקח לחטא את הבית שתי צפרים ועץ ארז ושני תולעת ואזב
καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
E prenderà per purificare dal peccato la casaⓘ due uccelli e legno di cedro e cremisi del verme e issopo.
50
ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מים חיים
καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι
E sgozzerà l'uno degli uccelli dentro un vaso d'argilla sopra acque viveⓘ.
51
ולקח את עץ הארז ואת האזב ואת שני התולעת ואת הצפר החיה וטבל אתם בדם הצפר השחוטה ובמים החיים והזה אל הבית שבע פעמים
καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ’ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
E prenderà il legno di cedro e l'issopo e il cremisi del verme e l'uccello vivo, e li intingerà nel sangue dell'uccello sgozzato e nelle acque vive, e aspergerà verso la casaⓘ sette volte.
52
וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים ובצפר החיה ובעץ הארז ובאזב ובשני התולעת
καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ·
E purificherà dal peccato la casaⓘ col sangue dell'uccello e con le acque vive e con l'uccello vivo e col legno di cedro e con l'issopo e col cremisi del verme.
53
ושלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השדה וכפר על הבית וטהר
καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
E libererà l'uccello vivoⓘ fuori della città sulla faccia del campo, e farà espiazione sulla casa, e sarà pura.
54
זאת התורה לכל נגע הצרעת ולנתק
Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος
Questa è la torahⓘ per ogni piaga di tzaràʿat e per la tignaⓘ,
55
ולצרעת הבגד ולבית
καὶ τῆς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας
e per la tzaràʿat della vesteⓘ e della casa,
56
ולשאת ולספחת ולבהרת
καὶ οὐλῆς καὶ σημασίας καὶ τοῦ αὐγάζοντος
e per il gonfioreⓘ e la crostaⓘ e la macchia lucidaⓘ,
57
להורת ביום הטמא וביום הטהר זאת תורת הצרעת
καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας.
per insegnareⓘ nel giorno dell'impuro e nel giorno del puro: questa è la torah della tzaràʿatⓘ.