Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Numeri 12 — la gerarchia profetica e il principio dello shaliach

Numeri 12,1-16·MT (OSHB) + LXX·7/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ותדבר מרים ואהרן במשה על אדות האשה הכשית אשר לקח כי אשה כשית לקח
Καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωϋσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν,
E parlò Miryàm — e Aharòn — contro Moshè a causa della donna kushìt, la donna etiope-cuscita che egli aveva preso in moglie; ed essi dissero:
2
ויאמרו הרק אך במשה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישמע יהוה
καὶ εἶπαν Μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος.
«Forse soltanto per mezzo di Moshè ha parlato il TetraGramma? Non ha parlato forse anche per mezzo nostro?». E il TetraGramma udì.
3
והאיש משה ענו עניו מאד מכל האדם אשר על פני האדמה
καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς πραὺς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς.
Ora, l'uomo Moshè era ʿanàw, umile e mite, più di ogni uomo sulla faccia della terra.
4
ויאמר יהוה פתאם אל משה ואל אהרן ואל מרים צאו שלשתכם אל אהל מועד ויצאו שלשתם
καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου.
E disse il TetraGramma improvviso a Moshè, ad Aharòn e a Miryàm: «Uscite voi tre alla Tenda del convegno, alla Tenda dell'incontro»; ed essi uscirono tutti e tre.
5
וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם
καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι.
E scese il TetraGramma nella colonna di nube e stette all'ingresso della Tenda, e chiamò Aharòn e Miryàm, ed uscirono entrambi.
6
ויאמר שמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ.
E disse: «Udite, vi prego, le mie parole. **Se vi sarà tra voi un profeta, io, il TetraGramma, in visione mi farò conoscere a lui, in sogno gli parlerò.
7
לא כן עבדי משה בכל ביתי נאמן הוא
οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωϋσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν·
Non così è il mio servo Moshè: in tutta la mia casa egli è fedele, è degno di fiducia.
8
פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה
στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ;
Bocca a bocca io parlo con lui, in visione chiara e non per enigmi, per indovinelli, e la sembianza del TetraGramma egli contempla**; e perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo, contro Moshè?».
9
ויחר אף יהוה בם וילך
καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθεν.
E si accese l'ira del TetraGramma contro di loro, e se ne andò.
10
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα.
E la nube si ritirò da sopra la Tenda, ed ecco Miryàm era lebbrosa, colpita da tzaràʿat, bianca come neve; e si volse Aharòn verso Miryàm, ed ecco era lebbrosa.
11
ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν·
E disse Aharòn a Moshè: «Ti prego, signore mio, non porre su di noi, non far ricadere su di noi il peccato per cui abbiamo agito da stolti e abbiamo peccato.
12
אל נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמנו ויאכל חצי בשרו
μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
Non sia ella, ti prego, come un morto, come il nato morto che uscendo dal grembo di sua madre ha già metà della sua carne divorata».
13
ויצעק משה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה
καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός, δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν.
E gridò Moshè al TetraGramma: «El na, refà na lah — O Dio, ti prego, guariscila, ti prego!».
14
ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
E disse il TetraGramma a Moshè: «Ma se suo padre le avesse sputato in faccia, non sarebbe ella svergognata per sette giorni? Sia dunque chiusa sette giorni fuori dell'accampamento, e dopo sarà raccolta, sarà riammessa».
15
ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים
καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ.
E fu chiusa Miryàm fuori dell'accampamento per sette giorni, e il popolo non partì, non si mise in cammino, finché non fu raccolta Miryàm.
16
ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν.
E dopo il popolo partì da Chatzeròt e pose il campo nel deserto di Paràn.

Riferimenti biblici

Citati nel commento