Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Esodo 2 — Nascita e salvezza di Mosè
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי
Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι, ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν.
Andò un uomo della casa di Levì e preseⓘ una figlia di Levì.
2
ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים
καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς.
La donna concepì e partorì un figlio; e videⓘ che era buonoⓘ, e lo nascoseⓘ per tre mesi.
3
ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר
ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν.
Non potendo più tenerlo nascosto, prese per lui una cesta di papiroⓘ e la spalmò di bitume e peceⓘ; vi pose il bambino e la depose tra i cannetiⓘ sulla riva del Nilo.
4
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו
καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν, τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ.
La sorellaⓘ di lui si pose a distanza per sapere che cosa gli sarebbe accaduto.
5
ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה
κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραω λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν· καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν.
Scese la figlia del faraone a bagnarsi sul Nilo, e le sue ancelleⓘ camminavano lungo la riva del Nilo; vide la cesta in mezzo ai canneti e mandò la sua serva a prenderla.
6
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה
ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει, καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη Ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο.
L'aprì e videⓘ il bambino: ed eccoⓘ, un fanciullo che piangeva. Ne ebbe compassioneⓘ e disse: «Questo è uno dei bambini degli Ebrei».
7
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד
καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραω Θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον;
Disse allora la sorella di lui alla figlia del faraone: «Devo andare a chiamarti una nutriceⓘ tra le donne ebree, perché allatti per te il bambino?».
8
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω Πορεύου. ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου.
Le rispose la figlia del faraone: «Va'». La giovaneⓘ andò e chiamò la madre del bambino.
9
ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω Διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι αὐτό, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν. ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό.
Le disse la figlia del faraone: «Portami via questo bambino e allattalo per me, e io ti darò il tuo salarioⓘ». La donna prese il bambino e lo allattò.
10
ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו
ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα Ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
Il bambino crebbeⓘ, ed ella lo portò alla figlia del faraone, e fu per lei come un figlio. Chiamò il suo nome Moshèhⓘ, dicendo: «Perché dalle acque l'ho trattoⓘ».
11
ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωϋσῆς ἐξήλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ·
Avvenne in quei giorni che Moshèh, divenuto grande, uscì verso i suoi fratelliⓘ e vide le loro faticheⓘ; e vide un Egiziano che colpivaⓘ un Ebreo, uno dei suoi fratelli.
12
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול
περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ.
Si guardò di qua e di là e, vedendo che non c'era nessunoⓘ, colpì l'Egiziano e lo nascose nella sabbia.
13
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך
ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι Διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον;
Uscì il giorno seguente, ed ecco due uomini ebrei che litigavanoⓘ; disse al colpevoleⓘ: «Perché percuoti il tuo prossimo?».
14
ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר
ὁ δὲ εἶπεν Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωϋσῆς καὶ εἶπεν Εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο;
Quegli rispose: «Chi ti ha posto come capo e giudiceⓘ su di noi? Vuoi forse uccidermi come hai ucciso l'Egiziano?». Moshèh ebbe paura e disse: «Certo, la cosa è divenuta nota».
15
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר
ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος.
Il faraone udì questa cosa e cercò di uccidere Moshèh; ma Moshèh fuggì dal faraone e abitò nella terra di Midyànⓘ, e si sedette presso un pozzoⓘ.
16
ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן
τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιαμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ.
—— Settanta (LXX) ——Il sacerdote di Madiànⓘ aveva sette figlie, che pascolavano le pecoreⓘ del loro padre Iotor; ed esse, giunte, attingevano finché riempirono le cisterneⓘ per abbeverare le pecore del loro padre Iotor.—— Masoretico (TM) ——Il sacerdote di Midyànⓘ aveva sette figlie; esse vennero, attinsero e riempirono gli abbeveratoiⓘ per abbeverare il gregge del loro padre.
17
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωϋσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν.
Vennero i pastori e le scacciarono; ma Moshèh si alzò, le salvòⓘ e abbeverò il loro gregge.
18
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον;
Esse tornarono da Re'uèlⓘ, loro padre, ed egli disse: «Perché siete tornate così in fretta oggi?».
19
ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן
αἱ δὲ εἶπαν Ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν.
Risposero: «Un uomo egiziano ci ha liberateⓘ dalla mano dei pastori; ha persino attinto per noiⓘ e ha abbeverato il gregge».
20
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ Καὶ ποῦ ἐστι; καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον.
Disse alle sue figlie: «E dov'è? Perché avete lasciato l'uomo? Chiamatelo, che mangi del pane».
21
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה
κατῳκίσθη δὲ Μωϋσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐξέδοτο Σεπφωραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα.
Moshèh acconsentìⓘ ad abitare presso quell'uomo, ed egli diede a Moshèh Tzipporàhⓘ sua figlia.
22
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασεν Μωϋσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι Πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
Ella partorì un figlio, ed egli chiamò il suo nome Ghershòmⓘ, dicendo: «Forestiero sono stato in terra straniera».
23
ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν, καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων.
Avvenne in quei lunghi giorni che morì il re d'Egitto; i figli d'Israele gemetteroⓘ a causa della schiavitù e gridarono, e la loro supplica salì a Dioⓘ dalla schiavitù.
24
וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב
καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ.
Dioⓘ udì il loro gemito, e Dio si ricordòⓘ del suo patto con Avrahàm, con Yitzchàq e con Yaaqòv.
25
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים
καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς.
—— Settanta (LXX) ——E Dioⓘ guardò sopra i figli d'Israele, e si fece conoscere a loroⓘ.—— Masoretico (TM) ——Dioⓘ vide i figli d'Israele, e Dio li conobbeⓘ.